دانلود کتاب مترجم خود باشید

مترجم خود باشید
بزرگنمایی
راهنمای مطالعه کتاب‌ها
برای مطالعه کتاب‌ها، لازم است اپلیکیشن کتابراه را در موبایل، تبلت یا رایانه خود نصب کنید.
جزییات کتاب

معرفی کتاب مترجم خود باشید

دومین مجلد از هفتگانه‌ی صنعت ترجمه با عنوان «مترجم خود باشید» یک خودآموز ترجمه است که می‌کوشد اصول، مبانی و مهارت‌های ترجمه را به علاقمندان آموزش دهد و تمرکز اصلی آن بر روی افرادی است که در رشته‌هایی غیر از ترجمه تحصیل می‌کنند و به خاطر نیاز به ترجمه، علاقمند به یادگیری این فن هستند. از این رو اثر حاضر، ترجمه‌ی متون تخصصی و فنی و روش‌های ترجمه‌ی مرسوم برای این نوع متون را مدنظر داشته است و این عمل را بیشتر یک فن می‌پندارد.

 مؤلفان با ارائه‌ی نکات کلیدی در فضایی کاربردی کوشیده‌اند به متخصصینی که از نظر دانش عمومی زبان انگلیسی در حد مطلوب هستند کمک کنند که بتوانند متون تخصصی خود را به صورت دو سویه ترجمه و در مجلات معتبر داخلی و خارجی چاپ نمایند.

مطالب این کتاب شامل:

فصل اول به طور اختصار به تاریخ ترجمه، بیان نظریه‌ها، و تعریف کلمات کلیدی در حوزه ترجمه می‌پردازد.

فصل دو انواع ترجمه و ابعاد مختلف معنی را با ارائه‌ی مثال‌هایی ارائه می‌کند.

فصل سه مختص ویژگی مترجم است که مخاطبین با مطالعه آن‌ها به نحوه‌ی عملکرد و میزان آزادی عمل مرسوم برای مترجم در حین عمل ترجمه پی می‌برند.

فصل چهار به مبحث مهم سازگاری ساختاری در برگردان متون در دو زبان فارسی و انگلیسی پرداخته است و این موضوع را به زبان ساده و قابل فهم به همراه مثال‌هایی به مخاطبین آموزش می‌دهد.

فصل پنج در مورد آداب نگارش و ویرایش است که مترجم حتماً باید تبحر کافی در این فن داشته باشد تا متن ترجمه شده از مقبولیت نسبی نزد مخاطب برخوردار گردد.

فصل‌های شش، هفت و هشت این کتاب بیشتر جنبه تمرین و ممارست دارند که مؤلفان سعی کرده‌اند در آن‌ها با استناد به آموزش‌هایی که در فصول قبلی ارائه شد، به بررسی، مقایسه، نقد و ویرایش تعدادی از متون تخصصی ترجمه شده بپردازند. رویکرد کارگاهی به موضوع ترجمه در این فصول منبع ارزشمندی است که نویسندگان اثر آن را از نظر دور نداشته و تلاش کرده‌اند در این سه فصل موجبات تمرین عملی ترجمه را برای خوانندگان خود فراهم آورند. این موضوعی است که حتی در کلاس‌های تخصصی آموزش ترجمه در دانشگاه عمدتاً مغفول می‌ماند. این اثر مفتخر است چنین غفلتی را به خوبی دریافته و بدان پرداخته است تا کمبودهای موجود در این زمینه را حتی الامکان و در حد بضاعت خود برطرف سازد.

در فصل پایانی، نظر به این‌که آشنایی با نکات ظریف و دقیق ترجمه هدف اصلی این کتاب را شامل می‌شد، اکثر نکات کلیدی که مؤلفین در حین ترجمه با آن مواجه شده بودند برای راهنمایی خوانندگان به صورت جداگانه ذکر شده‌اند.

ادامه
فهرست مطالب

مقدمه
پیشگفتار
فصل 1: مروری بر تاریخچه و مفهوم ترجمه
ترجمه؛ هنر، علم یا مهارت
دیدگاه‌های مختلف در مورد ترجمه
رویکرد جهانی
رویکرد های خاص
فصل 2: انواع ترجمه و خصوصیات یک ترجمه مطلوب
مراحل ترجمه
معیارها ی برتری ترجمه
معیار و ضوابط یک ترجمه طبیعی
انواع مختلف ترجمه
1- ترجمه‌ کلمه به کلمه
2- ترجمه‌ تحت الفظی
3- ترجمه‌ آزاد
ترجمه مفهومی در برابر ترجمه ارتباطی
ترجمه ارتباطی
1- ترجمه‌ کامل
2- ترجمه کافی
3- ترجمه مرکب
4- ترجمه فنی
انواع مختلف معنا
1- معنای واژگانی یا لغوی
2- معنای ساختاری
ترجمه‌ مجازی یا ذکر جز و اراده کل و حسن تعبیر
بخش 1: سئوالات چهار گزینه‌ای و تشریحی
بخش 2: تمرین
بخش1: پاسخ سئوالات و تمرینات
بخش 2: تمرین
فصل 3: شرایط یک مترجم مستقل
ویژگی‌های یک مترجم کارآمد
سئوالات چهار گزینه‌ای و تشریحی
پاسخ سئوالات
فصل 4: سازگاری در ترجمه
1-  سازگاری واژگانی
1. الف. تک معنایی در تقابل با چند معنایی و کلمات مشابه
1. ب. مشکلات سازگاری واژگانی در زبان انگلیسی و فارسی
2- سازگاری ساختاری
2. الف. اختلافات ساختاری در زبان انگلیسی و فارسی
2. ب. قواعد عملی در سازگاری ساختاری زبان یا تغییر صورت (ماندی، 57 :2001)
2. پ. ترجمه‌ ضمایر و مرجع آن‌ها
2. ج. واحدهای کوچک‌تر در ترجمه
2. د. ترجمه‌ یک جمله
3. سازگاری متنی و بافتی
4. سازگاری فرهنگی
5. ترجمه‌ اسامی خاص
5. الف. 1. آوا نویسی و حرف نویسی
5. الف. 2. جایگزینی
بخش 1: سئوالات تشریحی
بخش 2: تمرین
پاسخ سئوالات و تمرینات
فصل 5: آداب نگارش و ویراستاری
نشانه گذاری:
آوا نویسی و حرف نویسی
پانوشت
گلچینی از واژه‌های گرفته شده از زبان های خارجی به همراه توضیحات آن:
سئوالات چهار گزینه‌ای و تشریحی
پاسخ سئوالات
فصل 6: نقاط قوت و ضعف نمونه‌های ترجمه شده
متن ادبی:
متن پزشکی:
متن جغرافیایی:
متن ورزشی:
متن مختص کامپیوتر:
فصل 7: ایستگاه ترجمه
متن تاریخی:
متن ورزشی:
متن مختص کامپیوتر:
متن فلسفی:
متن سیاسی:
متن اقتصادی:
متن فن آوری اطلاعات:
متن پزشکی:
متن زیست شناسی:
متن ستاره شناسی:
متن ادبی:
نقد و ویرایش چند نمونه
فصل 8: کارگاه ترجمه
بخش 1:
بخش 2:
تمرین الف:
تمرین ب:
تمرین ج:
فصل 9: نکات طلایی ترجمه
نکاتی در مورد فعل‌های کمکی
نکاتی در مورد ترجمه"as"
نکاتی در مورد جملات پایه و پیرو
معرفه و نکره بودن
مواردی که عبارت صفتی جایگزین صورت توصیف گر پسین انگلیسی می‌شود:
ساختار ترجمه  بعضی از جملات یا عبارات  انگلیسی
ترجمه عبارات حاصل از هم نشینی افعال "to be" انگلیسی با "to"
معانی قیودی که اکثراً به اشتباه در فارسی ترجمه می‌شوند.
لغات یا عباراتی که مهم هستند
پاسخ تمرینات

ادامه
کاربر مهمان

کاربر گرامی، برای ثبت نظر ابتدا ثبت نام کنید یا وارد شوید.

sozan ahmadpour
۱۲ روز قبل
ممنون کتاب خوبیه
kamil khandani
۱۳۹۵/۱۲/۱۰
کتاب خیلی خوبیه
emad emad
۱۳۹۵/۱۱/۳۰
کتاب خوبیه اگه چاپی هست دیگه بهتر
مهدی خزاعی
۱۳۹۵/۱۰/۲۴
علاوه بر نسخه دیجیتال منظورم هست، برای دم دست داشتن.
مهدی خزاعی
۱۳۹۵/۱۰/۲۴
من نسخه چاپی می خواهم.
هزاران کتاب، رمان و مجله همیشه همراه شما
نصب رایگان کتابراه