نقد، بررسی و نظرات کتاب آتش و خشم، درون کاخ سفید ترامپ - مایکل وولف

مرتب‌سازی: پیش‌فرض
مهرداد یوسفی
۱۳۹۸/۲/۹
ترجمه خیلی ضعیفی داشت برای اطلاع دوستان چند مورد از اشتباهات ترجمه‌اش از چند صفحه اول را در ادامه ارائه میدهم
(1)
متن اصلی: from their upstate home on the Hudson
ترجمه شده: از خانه ییلاقی‌شان در شمال شهر در هادسون
ترجمه درست: از خانه‌شان در شمال ایالت در هادسون
{upstate: یعنی شمال ایالت و نه شمال شهر و هادسون شهری است در شمال ایالت نیویورک و "ییلاقی" جایی در متن اصلی نیامده است. }
(2)
متن اصلی:
Bannon’s aide, Alexandra Preate, kept texting steady updates on Bannon’s progress extracting himself from Trump Tower.
ترجمه شده: دستیار بنن، الکساندار پریت، به طور مداوم اخبار تحولات برج ترامپ را برای بنن پیامک می‌کرد.
ترجمه درست: دستیار بنن، الکساندار پریت، آخرین اخبار بیرون آمدنش از برج ترامپ را با پیامک گزارش می‌داد.
{بنن داشت از برج ترامپ بیرون می‌آمد تا به مهمانی بیاید و دستیارش کنارش بود و داشت حرکت او به سمت مهمانی را به میزبانان پیامک می‌زد و "تحولات برج ترامپ" اصلاً در متن اصلی نیامده}

(3)
متن اصلی:
He just wasn’t sure, he said, that Trump himself, at various times a Republican, Independent, and Democrat, could make the case.
ترجمه شده: برای ساختن چنین پرونده‌ای مطمئن نبود که ترامپ در زمان‌های مختلف جمهوری‌خواه، مستقل و دموکرات نبوده باشد، بتواند همچنین استدلالی بکند.
ترجمه درست: او گفت که مطمئن نیست ترامپ که در مقاطع مختلف یک جمهوری‌خواه، یک مستقل و یک دموکرات بوده، بتواند چنین استدلالی بکند.
{کلمه "پرونده" معنی دیگر واژه case اینجا کاربرد ندارد، "جمهوری‌خواه، مستقل و دموکرات نبودن" هم در هیچ جای متن اصلی نیامده است. }

(4)
متن اصلی:
he energetically described some of the possibilities for coming up with the billion or so dollars he thought he would need for a new cable network.
ترجمه شده: و با انرژی فراوان بخشی از فرصت‌ها را برای به دست آوردن یک بیلیون یا تقریباً یک بیلیون دلاری که فکر می‌کرد برای شبکه تلویزیون کابلی جدیدش لازم دارد صرف می‌کرد.
ترجمه درست: با شور و حال خاصی از برخی فرصت‌ها برای تحصیل حدود یک میلیارد دلاری می‌گفت که برای راه‌اندازی یک شبکه کابلی جدید نیاز داشت.
{describe: به معنی "توصیف کردن و توضیح دادن" است و اصلا "صرف کردن" معنا نمی‌شود، billion یعنی میلیارد، و نه بیلیون. "a new cable network" یعنی "یک شبکه کابلی جدید" نه "شبکه تلویزیون کابلی جدیدش"}

(5)
متن اصلی: It was a torch that burned bright with ironies.
ترجمه شده: مشعلی که هنوز با وجود طعنه‌های فراوان هنوز روشنایی داشت.
ترجمه درست: این مشعلی بود که با وارونگی‌ها به روشنایی می‌درخشید.
{irony یعنی چیزی در تضاد با آنچه انتظار می‌رود، مثلا می‌گویند این خلاف انتظار یا یک آیرونی است که دارویی که باید کسی را نجات می‌داد او را کشت. اینجا نویسنده می‌خواست بگوید این مشعل به کمک اتفاقات خلاف انتظار یعنی انتخاب ترامپ، فروغ زیادی داشت و اصلاً irony اینجا معنی "طعنه" نمی‌دهد. }

(6)
متن اصلی: but in the end Bannon and Breitbart had elected him
ترجمه شده: اما در نهایت بنابراین، و برایت‌برت او را انتخاب کرده بودند.
ترجمه درست: اما در نهایت بنابراین، و برایت‌بارت او را انتخاب کرده بودند.
{Breitbart برایت‌بارت خبری و نظری آمریکایی از نظر سیاسی محافظه‌کار است که در سال ۲۰۰۷ بنیان گذاشته شد و "برایت‌برت" غلط است. }

(6)
the greatest conservative bugbear in modern politics
ترجمه شده: بزرگترین لولوی محافظه‌کار سیاست مدرن
ترجمه درست: بزرگترین مزاحم محافظه‌کار در سیاست مدرن
{bugbear: یعنی آنچه مورد آزار و اذیت دیگران شود مثل کنه و مزاحم و "لولو" اصلا چنین معنی نمی‌دهد، ضمناً کلمه “in” هم ترجمه نشده است}
HolaEF
۱۳۹۷/۷/۶
این کتاب از سر حسادت نوشته شده و نویسنده‌اش متعلق به جناح مقابل ترامپ است... ترامپ اقتصاد دان و سیاست مدار بزرگیه به این اراجیف توجه نکنید دوستان بدرود
به نام ایران
۱۳۹۸/۴/۱۳
کاملا مشخصه این کتاب یک دروغ بزرگ است و حاظر نیستم یک ریالی واسه این کتاب پول بدم ترامپ یکی از زیرک‌ترین ریس جمهوری‌های امریکاس که امریکا به حدی کار ایجاد شده در امریکا که شیش میلیون نیروی کار تازه کم هم دارن و بالاترین رشد اقتصادی رو دوره ترامپ امریکا داشته ترامپ یک نابغه سیاسی است و از نظر هوشی دومین ریس جمهور باهوش تاریخ امریکای
عیاری بکتاش
۱۳۹۸/۱۰/۱۹
اتفاقا ترامپ برا کشور خودش خیلی مفید بوده خیلی هم وطن پرست هست ماکه نباید توقع داشته باشیم سیاست ترامپ به نفع ما باشه.
کاش مسولان ما هم از ترامپ یاد بگیرن و برا کشور خودمون مفید باشن
علی ملک نیا
۱۳۹۸/۱۰/۱۹
من این کتاب رو نخوندم ولی اینو میدونم تو مملکت ما از کسی نمیشه انتقاد حتی در حد یک متن ریز در روزنامه چه برسه به چاپ کتاب 😏
همایون شیوایی
۱۴۰۰/۷/۱۵
ترجمه و نوشتار این کتاب گواه بر این هست که مترجم نه تنها سواد فارسی ندارد بلکه زبان انگلیس/ آمریکن را هم نمیداند و کتاب را از روی دیکشنری ترجمه کرده!
رخصت پهلوان
۱۳۹۷/۳/۲
ترجمه میخاد عینن کلمات واصطلاحات مانند متن اصلی گفته بشه ولی درترجمه اونطورکه بایدجملات به هم افتاده باشه نیست.
دوستاره اینم بخاطر خودکتاب، باتشکر
زهرا بابایی
۱۳۹۸/۱۰/۲۱
نظرم با دوستانی که میگن بیشتر غرض ورزی بوده یکی است. بالاخره سیاست است و اکثرسیاستمداران نزد ملتهامنفورند. ضمنا ترجمه خوبی نداشت.
امید توکلی
۱۴۰۰/۷/۱۶
کتاب جالبی هست از شناختن اشخاص معروفی همچون ترامپ که تقریبا میشه گفت فقط باقدرت پول زنده است و اندازه یه بچه ۱۰ساله هم نمیفهمه
سامان سامانى
۱۳۹۹/۵/۲۵
جالب بود ولى بیشتر در مورد دور و بری هاى ترامپ بود
Mahi Sjdi
۱۳۹۹/۱/۱۹
ترامپ از لحاظ جذب منفعت‌های مالی و تحمیل خواسته‌های ظالمانه‌اش همیشه در رتبه نخست بوده و در حوزه سیاست هم دلقکی بیش نیست.
حامد وهابی
۱۳۹۸/۱۱/۱۴
ترجمه بسیار ضعیفی دارد و مفهوم کلی را نمیرساند.
سعید مطلبی جزی
۱۳۹۸/۱۰/۲۶
ترامپ مرد موفق و بزرگیه و اینا اراجیفه ک درباره‌اش میگن
ویدا خورشیدی
۱۴۰۰/۱۱/۵
خیلی جالب نیست خسته کننده است
mahan احمدی
۱۳۹۹/۷/۳
ممنون از کتاب‌راه محبوب کتابخوانان
سوبان شیرزاد
۱۳۹۷/۲/۲۲
کتاب عالیه اما ترجمه ضعیف باید در ترجمه‌اش تجدید نظر بشه
سینا خدابخشیان
۱۴۰۰/۷/۲۴
ترامپ انسان بزرگ وباهوشیه وموفق
حبیب مهربان
۱۳۹۷/۱/۳۱
عالی وترجمه ناقص
مهدی مرادی
۱۳۹۷/۱/۱۷
کتاب عالی اما ترجمه خیلی ضعیف است.
Bashir Kamali Yazdi
۱۳۹۷/۱/۱
تازه شروعش کردم ولی از همان ابتدا مخاطبی که تا حدودی برای سیاست ارزش قائل باشد را برای ادامه میخکوب میکند
احمدرضا کدخدایی
۱۳۹۷/۹/۱۹
کتاب خوب.. هیجان انگیز میشه بعضی جاها.. ارزشش داره بخونیش
صدرا افشار
۱۳۹۷/۵/۱۶
مطالعه این کتاب برای افرادی که هنوز نتونستن با چهره واقعی این فرد آشنا بشن خیلی مفید و موثره
حسین افشاری
۱۳۹۷/۲/۲۵
خیلی عالی بود
ازش خوشم اومد
hossein gh
۱۳۹۶/۱۲/۴
وقایع بسیار جالب
saraji simorgh
۱۳۹۷/۲/۳۱
من هنوز مطالعه نکردم که نظر بدهم
محمد زند
۱۳۹۷/۱/۲۰
ترجمه روان و قیمت ارزان