نقد، بررسی و نظرات کتاب همگنان انگشتری - جلد اول ارباب حلقه‌ها - جی. آر. آر. تالکین

مرتب‌سازی: پیش‌فرض
ali V
۱۴۰۱/۱/۸
خب اول از همه نظر کلی من درباره ارباب حلقه‌ها بگم که: بخرید بخونید اگه خوشتون نیومد من پولتون رو پس میدم. اگه عاشق دنیای اردا نشدین من پولتون رو میدم.
حالا درباره این ترجمه: فقط چون اسم کتاب متفاوته و اسامی داخل کتاب کمی متفاوت تر ترجمه شدن قضاوت بد نکنید. من عاشق تالکین هستم همه کتابهاشم خوندم درسته به ترجمه اقای علیزاده نمیرسه ولی واقعا ترجمه بدی نیست خیلی روان و خوش خوان ترجمه شده من برای بار 3ام هست که دارم ارباب حلقه‌ها میخونم این کتاب رو انتخاب کردم برای این بار، و واقعا میگم از ترجمه‌اش لذت بردم. اگه میخواید چاپی بخرید ترجمه اقای علیزاده رو بخرید ولی اگه ایی‌بوک میخوایید همینو بخونید. کافیه دو فصل رو تموم کنید به سبک و شیوه نوشتاری اشنا میشید و خوشتون میاد فقط یه خورده زبان عامیانه که به کار برده جالب نیست مثلا به جای اینکه بگه «متعلق به من است» نوشته «مال من اه» اون «اه» اخر جملات رو من اصلا دوست نداشتم. به جز این هیچ ایرادی دیگه نمیتونم بگیرم.
در مورد شعرها هم که خیلی ذوق و خلاقیت به خرج دادن و زیبا هم از اب دراومده اشعار. شعرهای داخل ترجمه علیزاده رو فقط ماهایی که عاشق دنیایی تالکین هستیم میخونیم وگرنه همه اون صفحهات رو رد میکنن چون به نثر نوشته شده خیلی حوصله سر بره اون اشعار.
ولی این ترجمه شعرهاش قشنگ و با ردیف و قافیه ترجمه شدن.
سخن اخر، فرقی نداره کدوم ترجمه رو میخونی ولی بخون اثار تالکین رو. یکی از بهترین تجربه‌های کتاب خونی میشه برات
رویا
۱۴۰۲/۱/۱۰
اول از هرچیز باید بگم که غلط‌های املایی تقریبا زیاد داشت. و مجبور میشی چند لحظه‌ای رو مکث کنی تا بفهمی معنی اون کلمه چی هست. و دوم اینکه مقدمه کتاب بسیار طولانی بود و این کسل کننده است و باعث خستگی خواننده کتاب میشه و البته خود من مقدمه کتاب رو تانصفه خواندم و بقیه شو ادامه ندادم و یه راست رفتم سر فصل اول. جدا از این موارد باید بگم که این بهترین و البته طولانی‌ترین کتابی بوده که تا حالا خواندم. ارباب حلقه‌ها که همه هم یا فیلمشو دیدن یا داستانش رو خواندن کتابیست معروف که جلد اول آن بیش از 1160صفحه دارد. ولی جذابیت داستان اونقدر زیاد هست که آدم می‌تونه کل این کتاب طولانی رو بخونه بدون اینکه حتی ذره‌ای خسته بشه. این کتاب ماجراجویانه و تخیلی دنیایی جدید رو برای من به ارمغان آورد. و هر روز انگار که جزوی از خاطرات قدیمی من بوده باشه از اون یاد میکنم و واقعا نویسنده این کتاب رو تحسین میکنم که چنین اثر شگفتی رو خلق کردن. خواندن این اثر ارزشمند رو به همه توصیه میکنم حتی کسانی که فیلمش رو دیدن زیرا قطعا با خواندن کتاب به نکات جدیدی پی می‌برند که ممکنه حتی در فیلم ارباب حلقه‌ها که در واقع خلاصه کتاب رو به نمایش می‌گذارد از آن‌ها به خوبی یاد نشده باشه مثلاً کسی که فیلم رو میبینه فکر می‌کنه که هابیت‌هایی مثل فرود و بگینز که در واقع شخصیت اصلی و قهرمان داستان است، حداکثر بیست سال دارد در حالی که در آن زمان که فرودو ماموریت نابود کردن حلقه رو به عهده میگیره بالای پنجاه سال داره. چهره‌ی جوان و بچه گونه فرودو و دیگر دوستانش مانند مری و پیپین و البته دوست شجاع‌ و وفادارش سام بایز با اینکه با سن شان در تضاد است ولی همین موضوع جذابیت داستان رو بیشتر میکنه باتشکر
لیلی
۱۴۰۱/۱۰/۱۷
واقعا شاهکار است، چطور ممکن است یک فرد اینگونه بنویسید، ارباب حلقه‌ها صرفا جزئی از دنیای آردا هست که توسط استاد تالکین نوشته شده، کسی که برای نوشتن کتابهایش زبان‌های جدید ابداع کرد و برای داستان خط‌ها و شجره نامه‌های دقیق ترسیم کرد و به نظم و نثر زیبا به بیان مفاهیم الهی پرداخت، البته ارباب حلقه‌ها عصر سوم سرزمین میانه است و من به شخصه داستانهای عصر اول را بیشتر دوست دارم که در فرزندان هورین و سیلماریلیون و داستانهای ناتمام میخوانیم، واقعا زیباست، نمیخوام حاوی اسپویل باشه نظرم، پس تنها به این اشاره میکنم که با خواندن ارباب حلقه‌ها جهان فانتزی که تا قبل از آن برای خود ساخته اید به طور کل دگرگون خواهد شد. اثری فراتر از زمان و ادبیات شما با وارد شدن به جهان آردا، فقط یک داستان معمولی را نخوانده اید بلکه وارد یک زندگی شده اید به مانند زندگی کردن در یک عصر تاریخی با تمام جزئیات.
ترنم ضیاء
۱۴۰۱/۶/۳۰
کسی نیست که اسم کتاب مشهور ارباب حلقه‌ها رو نشنیده باشه...
یه‌دنیای جادویی، نبرد خیر و شر، طمع برای قدرت، و واو این واقعا جالب بود هیجان انگیز تر از فیلمش بود و جذابیتش هم به نظرم بیشتر بود مطالب گاهی گیج کننده میشن و با وجود توضیحات اول کتاب گاهی بازم گیج کننده میشه البته خب مثل ورود ناگهانی به یه دنیای دیگه میمونه که واقعا هم همینطور جی ار ار تالکین یه دنیای جدید و با جزئیات خلق کرده ترجمه هم چندان جالب نبود غلط‌های املایی زیادی وجود داشت و بعضی از اسم‌ها هم تغییر کرده بود اما نکات مثبتی هم داشت مثلا شعر‌ها هم قافیه بودند و توضیحاتی هم خود مترجم درمورد کتاب داده بود خیلی به خواننده کمک میکنه
در کل کتاب خوبی بود
مهدی صادقی
۱۳۹۷/۵/۶
جدای از اینکه داستان به خودی خود زیباست باید بگم که
اولش شاید اسامی زیاد شخصیتها/مکان‌های داستان و دو سه غلط تایپی درمقدمه اذیتتون کنه که اولی برای ایجاد فضای جامع ذهنی برای خوانندست و به ترجمه ربطی نداره و باید فضای گفته شده رو در بکگراند ذهنی ملکه کنید و دومی —معدود غلط‌های تایپی و سبک خاص نگارش، مثلا خوبیه را خوبی اه نوشتن— هم قابل چشم پوشیه، چون خوب و گیرا ترجمه شده و حتی اسامی خاص رو به زبان انگلیسی پاورقی کرده. و همه این ترجمه روان و پاورقی‌ها و اشعار برای نسخه پولی خوب و زیبا و برای نسخه رایگان عالیه.

من به همین دلیل ۵ستاره میدم. دمتون گرم.
رها آذری
۱۳۹۸/۱۰/۲۰
از نظر من ترجمه این کتاب بسیار عالی و تحسین برانگیزه، ترجمه سرود‌ها واقعا یه کار فوق العاده ار آب درومده. قصد مترجم برای متفاوت بودن کارش از سایر ترجمه‌ها قابل احترامه هرچند که در این راه حد میانه نگه داشته نشده و بعضی جاها به قیمت آزار خواننده تمام شده مثل خداوند انگشتری و یا همگنان انگشتری که کلماتی دور از انتظار هستند.
با این حال گیرایی داستان از یک طرف و نثر فوق العاده مترجم باعث شده تاکنون سه بار این کتاب رو مطالعه کنم.
مترجم گرامی بی‌اندازه از شما سپاس گزارم و قدر هنر و تلاشتان را میدانم و ارج مینهم.
.... و‌ای کاش بقیه جلد‌ها هم رایگان بود!!!
آرتوس استارک
۱۴۰۰/۶/۱۸
سلام. خود کتاب که بسیار خوبه، اما در مورد ترجمه، ترجمه خوب و روون بود و من دوستش داشتم و از مترجم تشکر میکنم. اما چند تا غلط تو ترجمه اتفاق داده بود که با عرض اجازه میگم: بقیه جاها دوارفی که اینجا نوشته شده، دوف ترجمه شده. اونی که گفته مورگات، غلطه و درستش مورگوت هست. واپسین سرای مهر نه آخرین خانه امن یا آخرین سرای امن. گاندور درست تره تا گندور. البته من هیچ سررشته‌ای تو زمینه ترجمه ندارم و از بقیه جاها خونده بودم. و یاران تا همگنان درست تره، لرد یعنی ارباب، نه خداوند. درسته خداوند هم معنی میده ولی اینجا ارباب درست تره.
محیا موسوی
۱۴۰۰/۵/۱۴
از فیلمش خیلی بهتره ماجرای تامبامبادیل که تو فیلم اصلا زکر نشده به نظرم زروری بوده داخل فیلم سفر به ریوندل خیلی کوتاه و مختصره و اصلا مشخص نمیشه که چندین روز در راه بودن و اینکه داخل فیلم از اول گاندولف قرار میزاره که برن مهمان خانه ولی در داستان اصلی این تامبام بادیل هست که پیشنهاد رفتن به مهمان خونه رو میده.
در هر صورت خوندن داستان خیلی بهتر از دیدن فیلمه و انسی که خوننده با شخصیت‌ها میگیره هیچ بیننده‌ای نمی‌تونه با شخصیت‌ها بگیره
اسامی و افکار و حالات افراد کامل توضیح داده شده
ایلیا کشوری صابر
۱۳۹۸/۱۲/۲۹
این کتاب یه الماسه واسه کسایی ک عاشق مجموعه‌های تالکین هستند...
اولا این کتاب بعضق کلمه دارع ک واقعا ما معنیشونو نمیدونیم یا واسه کسی ک تازه میخواد شروع کنه گنگ و نامفهوم هست...
برای مثال.. اقا جان این مثاله جدی نگیرین...
کوه اربور..... مثلا من نمیدونم کجاست.. چیع... مال دورف هاس اورک هاس الفاس مال کیع؟؟؟خب باید ته این کتاب توضیح بدع ک گیج نشیم ( ( (سوءتفاهم پیش نیاد من جای جای این کتابو بلدم... این یک مثال بود) ) )
یا علی ع مدد
ع پ
۱۴۰۱/۷/۲۳
چه میشود نوشت؟
برای مایی که با وجود بزرگ شدن در وسط اسطوره‌ها به این انگلیسی عزیز-لقبی که قطعا برای انگلیسی‌ها بکارش نخواهیم برد - بیشتر به چشم یک شرقی غمگین نگاه میکنیم تا یک غربی خوشحال!
زیبا و درجه یک
بیایید کمی در مورد مترجم صحبت کنیم
خیلی حرفا دارم ولی باید رودر رو میزدم که قشنگ متوجه بشی دوست من!
عجالتا برخی نوآوری‌ها بد نبود، اصلا حق شماست ولی برخی نکات در حد خیانت به زبان فارسی عزیزمان ناجوره یعنی ناجورها!
آخه اه؟!؟.
کاربر matin bld
۱۴۰۰/۱۱/۲۱
ترجمه خیلی ازار دهنده بود، یه سری کلمات همون اول انقد رفتن رو مخم ک تو چند صفحه اول از خوندنش منصرف شدم و متوجه شدم چرا رایگانه: /
خود فردوسی این چنین فارسی را پاس نداشته بود که مترجم این کتاب پاس داشته بود، خود دنیای تالکین کلماتش به اندازه کافی سخت هست و یه دیکشنری لازم داره بعد مترجم این کتاب بین اون همه کلمه روان فارسی دقیقا دست گذاشته رو گنگ ترین‌ها ک مغز خواننده رو تا یه دقیقه درگیر میکنه.
maryam nazemi
۱۳۹۶/۶/۲۰
ضعف ویراستاری و غلط‌های نگارشی و املایی ترجمه رو کمرنگ کرده
برای کتابخونای حرفه‌ای که با نگارش و املا اشنایی داشته باشند برخی مشکلات املایی رنج آوره
مهشاد حسینی
۱۳۹۹/۵/۹
من این نظر رو قبول ندارم که گفته میشه این کتاب خیلی جاهاش به زبان محاوره‌ای نوشته میشه چون اون جاهایی که به زبان محاوره‌ای نوشته شده نقل قوله و باید نقل قول‌ها به زبان محاوره‌ای نوشته بشه و درسته.
ولی کتاب کتاب خوبیه وبعضی جاهای کتاب غلط نگارشی و املایی داره. اولای کتاب شاید کمی بابه خاطر سپردن اسامی مشکل داشته باشیم اما به مرور بهتر میشه ودر ذهن ماندگار میشه.
Azin Km
۱۴۰۲/۵/۲۷
کتاب ارباب حلقه‌ها بسیار نثر قوی داره. خوانش جلد اول از دو جلد دیگر آسان تر هست. این کتاب در پایان جلد سه گنجینه‌ای از زبان، شخصیت شناسی و... داره. ژانر تاریخی تخیلی هست در رثای آزادمردی و انسانیت) پاک بودن (نوشته شده. با شخصیت‌های کتاب به راحتی نمیتونید ارتباط بگیرد. پلات بسیار قوی هست. اگر از فیلم لذت برید هزاران برابر از کتاب لذت خواهید برد.
Ali
۱۴۰۱/۹/۲۷
جهان تالکین یکی از بهترین کتاب‌های فانتزی در
جهانه، وبین این همه کتاب زیبا مثل فرزندان هورین
و..... مشهور‌ترین و بهترین کتاب همین ارباب حلقه‌هاست. ۱۰۰ درصد توصیه می‌کنم که این کتاب رو
خریداری کنید و بخونید. اما برای بهتر فهمیدن این کتاب حتما کتاب‌های قبلی مثل سیلماریلیون و سقوط گاندولین رو بخونید تا داستان کاملش رو بفهمید.
Mehdi Kucheh
۱۳۹۶/۶/۲۰
ترجمه‌ی قابل قبولی داره ولی بعضی کلمات بد ترجمه شده‌اند و بعضی اسامی با تلفظ درستشون ذکر نشده‌اند. همچنین در ترجمه مکالمات بهتر بود از محاوره استفاده نمیشد و حالا که شده در تایپ باید شکل درست نوشته می‌شد و "ه" در انتهای کلمات به صورت "اه" نوشته نمی‌شد. مثلا شکل محاوره‌ای محال است به شکل درس محاله، نوشته شده محال اه. که از نظر دستوری غلطه.
ثمین صادقی
۱۳۹۹/۲/۲۱
این کتاب ذاتا کتاب خوبیست ولی متاسفانه روان نبودن ترجمه باعث می‌شود خواننده زده شود. ترجمه از کلمات قلمبه سلمبه استفاده کرده ببخشید ولی من اصلا معنی کلمه همگنان را نفهمیدم اسم اصلی یاران حلقه است و اسم مسخره‌ای برا مجموعه گذاشته شده خدایی خداوند انگشتری چه اسمیه ارباب حلقه‌ها خیلی اسم بهتری است😐😐😐
پروین فطرس
۱۳۹۸/۲/۱۸
با اینکه موقع شروع کتاب با دیدن کلمات دور از انتظاری مثل "همگنان انگشتری "به نظرم رسید که ترجمه کتاب سنگینه ولی بر خلاف انتظارم ترجمه بسیار روان و زیبا و فاخر بود و از خوندن کتاب بسیار لذت بردم. سپاس فراوان از مترجم عزیز و از همینطور از کتابراه وهمینطور تشکر بابت اینکه کتاب رورایگان در اختیار ما قرار دادین.
تورج جرفی
۱۴۰۲/۱/۳۱
آقای تالکین بعنوان یکی از بهترین نویسندگان دنیای غرب شناخته میشوند ایشان تمامی هنرهای فانتزی را بعنوان یک دنیای فرض کردند که انسان را برای زندگی کردن در آن به حسرت در می‌آورند البته اگر ایشان به نظر من اگر نژاد انسان‌ها را حذف می‌کردند می‌توانستند خیلی داستان زیباتری خلق می‌کردند
Sepid Mmm
۱۴۰۱/۶/۱۵
کتاب عالی بود به خصوص که من به این سبک کتاب‌ها که تخیلی هستند بسیار علاقه مندم و برای افرادی که این ژانر را دوست دارند عالیه درست است تغییر اسم‌ها کمی ناخوشایند به نظر می‌آید ولی در کل خوب است و ترجمه خوبی نیز دارد جوری که بعد خواندن هر صفحه مشتاق اتفاقات بعد هستی ممنون از کتابراه
اناهیتا کریمی
۱۴۰۰/۱۲/۹
کتاب خیلی عالی بود اینقدر قلم نویسنده قوی بود که تک تک صحنه‌ها رو تو ذهنم مجسم کردم توجه فوق العاده‌ای به جزعیات شده بود که کیفیت کار رو بالاتر میبرد با توجه به میزان صفحاتش اصلن از خوندن خسته نمیشین شخصیت‌ها کاملن با هم توازن دارن و هبچ جز اضافی تو کتاب نیست بهتون پیشنهاد میکنم 💖
Nima Ghasemi
۱۴۰۰/۲/۲
کتاب که ایراد نداشت مترجم ایراد داشت!
کاری به اشتباه محض و توجیه عجیب و نادرست برای اسم ندارم
چرا مثلاً گاندولف باید ترجمه بشه گندالف؟ یا دورف ترجمه بشه دوارف؟ یا اینکه چرا midgewater Marshes که تقریبا معنی «مرداب‌های میان آب» یا اگه این اشتباهه مرداب‌های میج واتر میده باید ترجمه بشه مگس آب؟
وحید زایری
۱۳۹۸/۷/۱۱
جالبه وقتی خود نویسنده از rings استفاده کرده، مترجم از کلمه انگشتری به صورت مفرد استفاده می‌کنه و توجیه هم می‌کنه. نمی‌دونه انگشتری قدرت، ارباب سایر حلقه‌هاست و منظور از ارباب حلقه‌ها، خود حلقه قدرته نه سایرون. ترجمه ایشون به درد متون قدیمی می‌خوره نه یک کتاب تخیلی پویا
جانیشتاین ~
۱۳۹۸/۲/۱۷
خیلی خوب بود! بینهایت از مترجم محترم کتاب ممنونم هم به خاطر اینکه جلد اول رو به صورت رایگان ارایه کرده بودند و هم ترجمه بینظیر کتاب مخصوصا بخش شعر‌ها
کتاب خوبی بود شاید بعضی قسمتها که پر از اسم عجیب غریب بود یکم حوصله سر بر میشد ولی با اینحال ارزش خوندن رو داشت
MORTEZA MAHMOUDI
۱۳۹۷/۱۰/۲۱
هم این ترجمه خوبه هم ترجمه آقای علیزاده هر دو مورد رو خوندم مشکلی در روند مفهومی داستان ندیدم خیلی صریح و واضح داستان گویا است ولی باز هم به انتخاب خواننده است که کدام ترجمه را بخواند در آخر بازهم به آقای علیزاده و فرخزاد فرزین زند بخاطر ترجمه شون خسته نباشید میگم
رضا پناهی
۱۴۰۰/۱۲/۱۱
سلام. ترجمه خیلی روان نیست. مثلا به جای " حلقه"، "انگشتری" نوشتن. و برای کسی که فیلم رو دیده و بعد این ترجمه رو میخونه، گیج کننده و ناگیراست. به جای"یاران حلقه"، "همگنان انگشتری" نوشتن. یعنی توی لیست دانلود یا خرید، اگه دقت نکنی، فکر میکنی که همگنان انگشتری یه کتاب دیگه هست.
Omid Mohammadi
۱۳۹۹/۱/۱۴
اصلا عنوان کتاب اشتباه ترجمه شده rings جمع هست نه صفت در صورتی که مترجم گفته خداوند انگشتری نمیدونم نکرده ترجمه کرده یا صفت که درستش رو فکر کنم همه میدونن دیگه حتی اگر زبان بلد نباشن که میشه (ارباب یا خداوند حلقه‌ها یا انگشتر ها)
hadis
۱۴۰۲/۱/۶
من فیلمش رو دیدم ارباب حلقه درواقع ترجمه‌اش میشه یاران حلقه و این کتاب و متنش بسیار قوی و تاثیر گذار و عالیه و من دوستش دارم کمی ترجمه‌اش بهتر بود عالی میشد ولی من برای متن کتاب ۵ستاره دادم و پیشنهاد میکنم که این کتاب رو بخوانید.
پریسا طاهری
۱۴۰۱/۸/۱۴
این کتاب واقعا شاهکار بود هم از نظر ترجمه وهم از نظر داستان. من فیلمش رو دیدم اما بنظر بهتره اول کتابش رو بخونیم من عاشق کتاب‌های تالکین هستم نویسنده خیلی‌ خوبی است از وقتی شروع به خوندنش کردم نمیتونم دست از خوندنش بکشم. ممنون
David Star
۱۴۰۱/۶/۳۱
خیلی مشتاق بودم این رمان رو بخونم
تا اندازه‌ای هم خوندم ولی دیگه نتونستم ادامه بدم
دیدم واقعا نوع ترجمه توی حس و حال خوندن تاثیر داره!
واقعا بعضی ترجمه‌ها رو میخونی حظ می‌کنی و دوست نداری دل بکنی
ولی از این ترجمه لذت نبردم و نتونستم باهاش کنار بیام…
Mehdi Ranjbar
۱۳۹۸/۶/۹
بهترین مجموعه کتاب فانتزی تاریخه با اختلاف وحشتناک, میزان توصیف شخصیت‌ها و دنیاسازی تالکین به حدی جلو تر از زمانه خودش بوده که حتی الآنم شاید به غیر از یکی دو تا کتاب هنوز کسی موفق به تکرارش نشده.
Harry Potter
۱۳۹۷/۴/۳۰
کتابش خیلی قشنگه البته نه با این ترجمه من با یه ترجمه دیگه خوندم این ترجمه اصلا خوب نیست فقط به خاطر خود داستان ۵ ستاره دادم توصیه می‌کنم قبل خوندن ارباب حلقه کتاب هابیت یا فیلم‌های هابیت نگاه کنید تا داستان ارباب حلقه اا رو قشنگ متوجه شید
کتایون یاوری
۱۳۹۶/۱۱/۱۲
ترجمه‌اش و خیلی دوست نداشتم با این که خوب و روان ترجمه شده ولی مترجم بیش از اندازه از لغات نامتعارف استفاده کرده بعضی جاها شکسته و محاوره‌ای و بعضی جاها کاملا کلاسیک
Elaheh Ebrahimian
۱۴۰۳/۱/۲۵
با احترام مترجم با این ترجمه کتاب تا مرز یک داستان درجه چندم پایین آورده بود نمی‌دونم تو ذهن مترجم چی بود ولی در عمل اصلا مناسب چنین کتابی نبود و بشدت منو دلزده کرد... فقط میتونم بگم تن تالکین تو گور لرزیده
مرتضی ظهیری
۱۴۰۳/۱/۶
به نظر من هر چیزی که نزدیک نزدیک به واقعیت باشه و با اب و تاب خاصی خواننده رو به جلو سوق بده که برا خواندن بقیه تشنه باشه یک شاهکار (کاستی هایی بود ولی برای کار بی نظیر ،خراش ها جز جداناپذیر هستند)
Mr. amir sss
۱۴۰۲/۱۰/۲۸
من همیشه کتاب رو به فیلم یا گیم ترجیح میدهم. رولینگ راست میگه. اگر از یک مجموعه کتاب یک مجموعه سینمایی بسازیم، خیلی از قسمت‌ها ناگفته باقی می‌مونه. به همین خاطر هست که با این همه پیشرفت، هنوز کتاب طرفدارهای خودش رو داره
sama gh
۱۳۹۹/۵/۶
ارباب حلقه‌ها کلا متن سنگینی داره. بخصوص اوایل داستان که کمی کسل کننده است.. و ترجمه هم اونقدر‌ها روان نیست.. ولی بیشتر که بخونی و جلو بری زیاد به چشم نمیاد و عادت میکنی.. آدم جذب داستان میشه.. بازم از مترجم عزیز متشکرم
مانی فریادی
۱۴۰۲/۱۱/۱۹
سلام و خسته نباشی عاشق مطالعه هستم لطف کنید کتابهای رایگان را زیاد تر کنید کتابهای خوب و قابل خواندن کلا پولی هستند ولی شرایط اقتصادی الان اجازه خرید کتابهای خوب را نمیده با تشکر فراوان
مهدی صارمی
۱۴۰۲/۱۰/۱۶
من سری فیلمهای ارباب حلقه‌ها رو تا حالا حدودا بالای 10بار نگاه کردم پس مسلماً در مورد این کتاب یا سیلماریلیون یا بقیه آثار تالکین نظرم فقط این هست که معرکه اند. در واقع یک دنیای کامل خلق کرده
محمدعلی احمدپور
۱۴۰۲/۶/۱۰
واقعا که کتابی بسیار بسیار زیبا بودمطمئنم که نویسنده بسیار زحمت کشیده تا بتونه چنین اثر زیبایی خلق کنه... اثری رو که خوندم حتی از فیلم هم زیباتر بود خیلی زیباتر از سایت کتابراه تشکر می‌کنم
مهدیه سلیمی پور
۱۴۰۱/۳/۲۵
این کتاب جلد اول کتاب معروف ارباب حلقه‌ها است مطمئناً فیلم ارباب حلقه‌ها را تاکنون دیده اید پیشنهاد می‌کنم اگر فرصت دارین این کتاب را مطالعه کنید زیرا لحظات مفرح برای شما فراهم خواهد ساخت
ali mahroghi
۱۴۰۱/۱/۱
این کتاب نیازی به تعریف نداره اما همینقدر بگم که شما رو با دنیایی به مراتب بزرگتراز انچه در فیلم دیدین اشنا میکنه پس خوندنش رو از دست ندین و از تک تک لحظاتی که مطالعه‌اش می‌کنین لذت ببرین
mohsen mohammadpor
۱۳۹۸/۲/۲۷
باتشکر از ترجمه‌ی خوبی که روی اشعار صورت گرفته بود ونثر روان سایر بخشها باتوجه به حماسی بودن اثر، انصافا نکته‌ی غامض یا پوشیده‌ای برای خواننده باقی نگذاشته بود هرچند غلطهای ویراستاری کمی تو ذوق میزد
فرزانه فرزانه
۱۳۹۷/۴/۱۵
من تا حالا ۳۷ صفحشو خوندم ولی سر در نیاوردم.... اسم اماکن و اشخاص زیاده آدم یادش نمیمونه چی به چیه.... بعضی جاها هم اصلا نمیفهمم منظور متن چیه😕
سلیمان خاطر
۱۳۹۶/۶/۱۶
یک فصل خواندم و پاکش کردم، نسخه انگلیسی هم رایگان، هم زیباتر و هم قابل فهم‌تر و جذاب تر است، و به جز نقشه‌های کتاب، در هیچ جا حق مطلب آن طور که باید ادا نشده، و چنان ترجمه شده که انگار هری پاتر یا.... است. افسوس
ahmad rashidi
۱۴۰۲/۱/۳
کتاب آقای تالکین فوق العاده است، نبرد خیر و شر در این کتاب به زیبایی نشان داده شده است حرص و طمع انسان، فداکاری انسانها و.... همه در کنار یکدیگر به تصویر کشیده شده است.
سمیه ..
۱۴۰۲/۱/۲
کتاب پر از اسم و شخصیت بود اینقدر که سر درگمی زیادی برای خواننده بوجود می‌آورد من از جایی به بعد دیگر علاقه‌ای به خواندن کتاب نداشتم و یا شاید از سلیقه و حوصله‌ی من خارج بود،
امیررضا عمویی
۱۴۰۰/۸/۲۱
هیچ چیز نمی‌توان گفت ب این اثر بی نظیر واقعا لذت بردم و صحنه ب صحنه رو انگار ک زندگی کردم... حتی تاثیرگذارتر از فیلمش و تشکر از انتشارات پر برای این کتاب کامل و بدون تحریف
M21 4674
۱۴۰۰/۳/۲۴
ای جان جان جان جان. باهاش زندگی میکنم، مبخوابم و فانتزی دارم. والپیپرهام، زنگ گوشیم و خیلی چیزای دیگه فقط lotr هست. ممنونم جناب تالکین عزیز. ممنونم کتابراه 😚😍😍😍
میلاد سلحشور
۱۳۹۹/۱۲/۲۱
نمیدونم بعضیا چرا از قلمش ایراد میگرن یا میگن شبیه فیلمش نیست من که تفاوت آنچنانی بین این نسخه و نسخه پولیش نمیبینم.
دیگه کتاب آقای تالکین نیاز به تعریف نداره
1 2 3 4 >>