نقد، بررسی و نظرات کتاب صوتی گتسبی بزرگ - اسکات فیتز جرالد
4.2
161 رای
مرتبسازی: جدیدترین
سلام، به نظرم روح کتاب و تو سانسور خفه کردن و یه جورایی خواستن که فقط یه کتابی به اسم گتسبی بزرگ باشه که بگن هست. اصلا از گوش دادن وصله پینههای این کتاب لذت نبردم. صدای راوی مثل همیشه عالی و دلنشین بود و به نظرم انرژی زیادی برای پر کردن کمبودهای کتاب گذاشته باشن. با تشکر از آقای آرمان سلطان زاده.
نمیدونم شاید ترجمه بعضى از آثاره معاصر آمریکا امکان پذیر نباشه و قطعاً فیتزجرالد در رده هاى اول این ثقیل بودن قرار داره نه از باب موضوع بلکه در خصوص تمثیلها و استعاره هایى که در زبان انگلیسى براى آن معروف و ستوده است. اما در برگردان فارسى دچار بى محتوایى و نامفهومى میشود.. البته مثل همیشه صداى سلطانزاده بسیار عالى و شگرف بود و داستان هم قابل تامل و تفکر و فقط همین استعاره هاى زیاد نامفهوم به گوش، اثر را کمى خسته کننده میکرد
این نظر دوم من و بعد از شنیدن کامل کتابه.
یک. ترجمه بشدت عذاب آوره، بااینکه راوی تلاششو برای دلچسب بودن کتاب کرده اما واقعا بعضی جملات -و توصیفها رو مخصوصا- متوجه نمیشدم.
دو. از معدود کتابهایی که اقتباس سینمایی شون خییییییییییلی بهتر از آب دراومده. و به واقع جزییاتی که تو کتاب هست و تو فیلم نیست هیج اسیبی به سیر روایی داستان نمیزنه. تو کتاب اصلا دلت برا هیچکس نمیسوزه. اونقدری که تو فیلم به عشق گتسبی و دیزی خوب پرداخته میشه، تو کتاب خیلی گذرا رد میشه.
سه. گتسبی کتاب شبیه مرد پنجاه ساله و مرموزیه که حالا یه علاقهای هم به دیزی داره. درحالیکه دی کاپریو خیلی بهتر و باورپذیر تر این کاراکتر رو ساخته. دیزی کتاب اصلا قابل تحمل نیست و نمیفهمی برای چی انقد گتسبی دوسش داره. درحالیکه کری مولیگان تو فیلم انگار واقعا گتسبی رو دوست داشته، جردن بیکر داستان خیلی خشن تر و بیعاطفه تر از الیزابت دبیکی فیلمه. و....
چهار. از همه کسایی که کتابو دوست داشتن عذرمیخوام و به همه کسایی که مثه من به هوای فیلم میان کتابو میخونن بگم که خاطره خوش فیلمو با خوندن کتابش خراب نکنن. مخصوصا سکانس اهنگ لانا دل ری رو.. 😭
یک. ترجمه بشدت عذاب آوره، بااینکه راوی تلاششو برای دلچسب بودن کتاب کرده اما واقعا بعضی جملات -و توصیفها رو مخصوصا- متوجه نمیشدم.
دو. از معدود کتابهایی که اقتباس سینمایی شون خییییییییییلی بهتر از آب دراومده. و به واقع جزییاتی که تو کتاب هست و تو فیلم نیست هیج اسیبی به سیر روایی داستان نمیزنه. تو کتاب اصلا دلت برا هیچکس نمیسوزه. اونقدری که تو فیلم به عشق گتسبی و دیزی خوب پرداخته میشه، تو کتاب خیلی گذرا رد میشه.
سه. گتسبی کتاب شبیه مرد پنجاه ساله و مرموزیه که حالا یه علاقهای هم به دیزی داره. درحالیکه دی کاپریو خیلی بهتر و باورپذیر تر این کاراکتر رو ساخته. دیزی کتاب اصلا قابل تحمل نیست و نمیفهمی برای چی انقد گتسبی دوسش داره. درحالیکه کری مولیگان تو فیلم انگار واقعا گتسبی رو دوست داشته، جردن بیکر داستان خیلی خشن تر و بیعاطفه تر از الیزابت دبیکی فیلمه. و....
چهار. از همه کسایی که کتابو دوست داشتن عذرمیخوام و به همه کسایی که مثه من به هوای فیلم میان کتابو میخونن بگم که خاطره خوش فیلمو با خوندن کتابش خراب نکنن. مخصوصا سکانس اهنگ لانا دل ری رو.. 😭
وای خیلی خوشحالم میبینم این کتاب هم ترجمه جدیدش اومده هم با صدای دلنشین و فوقالعاده آقای سلطان زاده ست.. من اول فیلمشو دیدم و بشدت تحت تأثیر قرار گرفتم و تا چند وقت گریه میکردم😁
بعد رفتم سراغ کتابش تا با جزییاتی ک معمولا از دید فیلمهای اقتباسی پنهون میمونن، بیشتر آشنا بشم، اما ترجمه شو دوست نداشتم و کلا گذاشتمش کنار.
ممنونم کتابراه عزیز که ترجمه جدید و بصورت صوتی ارائه ش کرده.
بعد رفتم سراغ کتابش تا با جزییاتی ک معمولا از دید فیلمهای اقتباسی پنهون میمونن، بیشتر آشنا بشم، اما ترجمه شو دوست نداشتم و کلا گذاشتمش کنار.
ممنونم کتابراه عزیز که ترجمه جدید و بصورت صوتی ارائه ش کرده.
ترجمههای مختلف این کتاب رو نگاه کردم، بهترین ترجمه برای خانم معصومه عسگری هست. بقیه اصلا خوب نیستن.