سپاس از ترجمۀ کتاب و از زحمت کتابراه.
در صفحۀ 68، ترجمه نیاز به اصلاح کوچکی داره که البته با وجود اینکه اصلاح کوچکی هست ولی چون در حالت الان به اصل متن این قسمت لطمه میخوره خواستم در میون بذارم و امیدوارم این قسمت در چاپ جدید کتاب به ترتیب زیر اصلاح بشه:
در صفحۀ 68 از آخر خط چهارم تا به انتهای پاراگراف، الان به این ترتیب ترجمه شده که:
"آن نشانهی آشفتگی توسط ظهور در رویا از بین میرود. هرچند درحالیکه رویابیننده آگاه است، و واکنشها توسط گرایشات عادتوار کارمایی او دیکته میشوند در اینصورت بذرهای کارمایی بیشتری خلق خواهند شد. "
در صورتی که ترجمۀ صحیح باید اینطوری باشه که: «نشانهی آشفتگی توسط ظهور در رویا و فرسوده شدن در آن شفا مییابد. اگرچه، به غیر از مواقعی که بینندۀ رویا آگاه و متمرکز باشد، واکنشها نسبت به رویای آشکار شده، توسط گرایشات عادتوار کارمیکی او دیکته میشود که در این صورت بذرهای کارمیک بیشتری خلق خواهد شد.»
چون اینجا منظورش اینه که در صورتی که رویا بیننده آگاه نباشه بذرهای کارمیک بیشتری در واکنش به رویا کاشته میشه ولی در ترجمه اومده در حالیکه رویا بیننده آگاهه این اتفاق میافته حیفم اومد که نگم چون معنای این قسمت از دست میره.
کتاب عمیقیه و مستلزم زمان زیاد برای درک کاملش
همچنین ترجمهای بسیار ضعیف
من فکر میکنم ترجمه این کتاب به وسیله نرم افزار انجام شده خیلی جاها مفهوم رو جا به جا کرده و درک موضوع رو سخت کرده کاش اقای سلمانی تامل و زمان بیشتری برای ترجمه میذاشت یا اصلا این کار رو نمیکرد
تا نصف کتاب که عالی بود
مخصوصا قسمت کارما و ساخت رویایی که ما داریم زندگیش میکنیم
اگر دنبال درک درست رویا و خواب و کارما هستین این کتاب پیشنهاد میشه. یه پیش زمینه هم در مورد بودیسم داشته باشین که درک مطالب کتاب آسانتر میشه براتون
کتاب عالی و مناسب برای شناخت عمیق رویا و احساسات کنترل نشده و انگیزهها و رفتار انسانها که شاید نمیدانند تحت تاثیر چه چیزی این رفتارهای بد و نامنسب را دارند من استفاده زیادی در رابطه با خودشناسی کسب کردم و سپاسگزارم
خود کتاب رو نخوندم هنوز ولی بخش مشخصات کتاب رو به دقت مطالعه کردم و درباره نویسنده بزرگ این اثر هم که دیگه جای حرف نمیونه انقدر که مرد بزرگی در دین بودای تبتی هستن
در صفحۀ 68، ترجمه نیاز به اصلاح کوچکی داره که البته با وجود اینکه اصلاح کوچکی هست ولی چون در حالت الان به اصل متن این قسمت لطمه میخوره خواستم در میون بذارم و امیدوارم این قسمت در چاپ جدید کتاب به ترتیب زیر اصلاح بشه:
در صفحۀ 68 از آخر خط چهارم تا به انتهای پاراگراف، الان به این ترتیب ترجمه شده که:
"آن نشانهی آشفتگی توسط ظهور در رویا از بین میرود. هرچند درحالیکه رویابیننده آگاه است، و واکنشها توسط گرایشات عادتوار کارمایی او دیکته میشوند در اینصورت بذرهای کارمایی بیشتری خلق خواهند شد. "
در صورتی که ترجمۀ صحیح باید اینطوری باشه که: «نشانهی آشفتگی توسط ظهور در رویا و فرسوده شدن در آن شفا مییابد. اگرچه، به غیر از مواقعی که بینندۀ رویا آگاه و متمرکز باشد، واکنشها نسبت به رویای آشکار شده، توسط گرایشات عادتوار کارمیکی او دیکته میشود که در این صورت بذرهای کارمیک بیشتری خلق خواهد شد.»
چون اینجا منظورش اینه که در صورتی که رویا بیننده آگاه نباشه بذرهای کارمیک بیشتری در واکنش به رویا کاشته میشه ولی در ترجمه اومده در حالیکه رویا بیننده آگاهه این اتفاق میافته حیفم اومد که نگم چون معنای این قسمت از دست میره.