نقد، بررسی و نظرات کتاب صبح جادویی - هال الرود
4.7
297 رای
مرتبسازی: جدیدترین
mali
۱۴۰۳/۲/۵
00
لذت بردم و تو برنامه ام. هست که برای بار دوم بخونم
با درود به همه کتابخوانان، با مطالعه این کتاب و عمل به مطالب و آموزههای آن، در فرصت زمانی کوتاه ارادهای استوار برای سحرخیزی پیدا کردم. معضلی که همواره با آن روبرو بوده ام. از دیدگاه من کتابی اثر گذار است که به واقع، قابل اجرا است و صرفا یک دست نوشته تئوریک نیست.
از همه دوستانی که از بابت این کتاب زحمت کشیدهاند سپاس گذارم.
از همه دوستانی که از بابت این کتاب زحمت کشیدهاند سپاس گذارم.
با سلام
کتاب بسیار جذاب و عالی بود. من حدود یک ماه است که در حال اجرای دستورات و توصیههای کتاب هستم واقعا تاثیر گذار بوده. کلا در نگرانی و اضطراب بودم به خاطر مشاغلی که دارم پس از مطالعه کتاب و بیدار شدن در صبح زود (جادویی) به آرامش رسیدم و تصمیمات بهتری گرفته ام. تشکر از کتابراه. پیشنهاد بعدی من به کاربران محترم کتابراه مطالعه کتاب باشگاه ۵صبحیها هست.
کتاب بسیار جذاب و عالی بود. من حدود یک ماه است که در حال اجرای دستورات و توصیههای کتاب هستم واقعا تاثیر گذار بوده. کلا در نگرانی و اضطراب بودم به خاطر مشاغلی که دارم پس از مطالعه کتاب و بیدار شدن در صبح زود (جادویی) به آرامش رسیدم و تصمیمات بهتری گرفته ام. تشکر از کتابراه. پیشنهاد بعدی من به کاربران محترم کتابراه مطالعه کتاب باشگاه ۵صبحیها هست.
کتاب صبح جادویی فوق العاده بود من دوبارهم خوندمش، عالی بود من اززمان خوندن این کتاب خیلی منظم شدم وسحر خیز، راس ساعت ۴: ۳۰یا ۵ صبح به صورت اتومات بیدار میشم و ورزش میکنم مطالعه میکنم آموزش میبینم وخلاصه توی این یکی دوساعت صبح که همه خوابند کلی آدم جلو میافته وباآرامش بیشتری به کارات میرسی
واقعا باخواندن این کتاب تصمیم گرفتم که سحر خیز باشم اولش خیلی سخت بود ولی بعد از مدتی کم کم مغزم عادت کرد والان دیرتر از ۶ صبح حتی روزهای تعطیل بیدار نمیشم وفوق العاد پر انرژیم توصیه میکنم حتما بخونیدش
موفق باشید
واقعا باخواندن این کتاب تصمیم گرفتم که سحر خیز باشم اولش خیلی سخت بود ولی بعد از مدتی کم کم مغزم عادت کرد والان دیرتر از ۶ صبح حتی روزهای تعطیل بیدار نمیشم وفوق العاد پر انرژیم توصیه میکنم حتما بخونیدش
موفق باشید
کتاب به شدت خوبیه اما ترجمه به شدت افتضاحه
تا جایی که اول فصل هشت وقتی نویسنده اصلی هال صحبت میکنه ترجمه شده که "من به عنوان مادر یک بچه... " مترجمی که تفاوت ضمایر ملکی مونث و مذکر رو ندونه معلوم نیست چطوری کتاب رو ترجمه کرده
اما با همین ترجمه هم میشه اکثر منظور اصلی نویسنده رو گرفت
تا جایی که اول فصل هشت وقتی نویسنده اصلی هال صحبت میکنه ترجمه شده که "من به عنوان مادر یک بچه... " مترجمی که تفاوت ضمایر ملکی مونث و مذکر رو ندونه معلوم نیست چطوری کتاب رو ترجمه کرده
اما با همین ترجمه هم میشه اکثر منظور اصلی نویسنده رو گرفت