نقد، بررسی و نظرات کتاب صوتی قوی سیاه: اندیشه ورزی پیرامون ریسک - نسیم نیکولاس طالب
4.1
124 رای
مرتبسازی: جدیدترین
saeid mehnany
۱۴۰۳/۱/۱۳
00
یکی از متفاوتترین کتابهایی که تا حالا خوندم
من خیلی خوشم نیومد بخاطر اینکه کل مطالب این کتاب میتونه توی چتد جمله خلاصه بشه و آقای طالب خیلی به اون شاخ بال اضافه داده که احتمالا هدف، فروش کتاب بوده و در ضمن بنا به تجربه، بنده با بیشتر مطالب موافق نیستم چون اینطور به خواننده القاء میشه که شانس رکن اصلی اتفاقات هست که البته به این شکل و با این ابعاد هم نقش شانس پررنگ نیست.
کتاب خواننده را به تفکر فراتر از علم کنونی تشویق میکند. نکات جالبی که شاید به ذهن خطور نکند بیان میشود ولی او ثابت میکند که دنیا بختی است با اینکه قوی سیاه را به منظور عدم اثبات هر چیز بیان میکند.
با این حال فرصت کنید از خواند این کتاب ضرر نمیکنید.
گوینده عالی و ترجمه آزار دهنده است.
با این حال فرصت کنید از خواند این کتاب ضرر نمیکنید.
گوینده عالی و ترجمه آزار دهنده است.
ترجمهای فاجعه بار از یک کتاب گنده گو...
آنچه از یک کتاب صوتی به عنوان اثری روان و احیانا آموزنده انتظار دارید به هیچ وجه در این اثر نمییابید. جناب مترجم با ایدههای عجیب و غریبشان درباره ترجمه اصطلاحات تخصصی و بعضا عمومی رایج، کتاب را به مرز نابودی کشاندهاند. یک نمونه از این اصطلاحات پر تکرار که ایشان با افتخار پیرامون ترجمه شگفت آورشان در مقدمه داد سخن دادهاند کلمه random است. ایشان معتقد است بهترین ترجمه برای این کلمه «بختی» است! «تصادفی» را نمیپذیرد و خود واژه رندوم که بسیار گویاست را هم استفاده نمیکند احتمالا به این دلیل که اعتقاد دارد موجب اضمحلال پارسی میشود. این است که کتاب پر شده از اصطلاحات ناآشنای غریبی که خوانندهی کتاب را هم سر در گم میکند چه برسد به شنونده... اگر طرفدار جریان ترجمهی مثلث متساوی الاضلاع به «سه گوش سه بر برابر» هستید این کتاب برای شماست در غیر این صورت به سراغ ترجمه دیگری از کتاب بروید...
اینها جدای از نقدهایی است که به اندیشه و نوشتههای صاحب اثر وارد است که این یکی بحث مفصلی است و در این مجال نمیگنجد
آنچه از یک کتاب صوتی به عنوان اثری روان و احیانا آموزنده انتظار دارید به هیچ وجه در این اثر نمییابید. جناب مترجم با ایدههای عجیب و غریبشان درباره ترجمه اصطلاحات تخصصی و بعضا عمومی رایج، کتاب را به مرز نابودی کشاندهاند. یک نمونه از این اصطلاحات پر تکرار که ایشان با افتخار پیرامون ترجمه شگفت آورشان در مقدمه داد سخن دادهاند کلمه random است. ایشان معتقد است بهترین ترجمه برای این کلمه «بختی» است! «تصادفی» را نمیپذیرد و خود واژه رندوم که بسیار گویاست را هم استفاده نمیکند احتمالا به این دلیل که اعتقاد دارد موجب اضمحلال پارسی میشود. این است که کتاب پر شده از اصطلاحات ناآشنای غریبی که خوانندهی کتاب را هم سر در گم میکند چه برسد به شنونده... اگر طرفدار جریان ترجمهی مثلث متساوی الاضلاع به «سه گوش سه بر برابر» هستید این کتاب برای شماست در غیر این صورت به سراغ ترجمه دیگری از کتاب بروید...
اینها جدای از نقدهایی است که به اندیشه و نوشتههای صاحب اثر وارد است که این یکی بحث مفصلی است و در این مجال نمیگنجد
یک مقدار تمرکز بر این کتاب برای من سخت بود و شاید بهتر بود ک نسخهی متنی را میخوندم؛ ترجمه میتونست بهتر باشع، یک نکتهی مثبت به نظر من اوردن پانویسها در خلال متن صوتی هست (برخلاف خیلی از کتابهای صوتی ک پاورقی هارا با هم در قسمتی جداگانه میارن یا کلا حذف میکنن) در کل پیشنهاد میکنم این کتاب رو ✌
کتاب خوبیه ولى براى کسى که تحصیلات کافى نداره به نظرم خیلى سنگینه و مثل خود من خیلى اصطلاحات رو درک نمیکنه حتى با گوش کردن چند باره مخصوصا که شیوه بیان گوینده هم در گنگ شدن آدم تاثیر گذاره و بعد از مدتى خسته کننده میشه به نظرم اگه یک نفر مثل آقاى سلطان زاده گوینده بود بدون شک این کتاب شنیدنى تر میشد