معرفی و دانلود بهترین کتاب‌های احمد گلشیری

۱۳ اسفند ۱۳۲۵ تا ۱۱ مرداد ۱۴۰۱ - ایرانی

احمد گلشیری مترجم معاصر، برادر هوشنگ گلشیری و پدر سیامک گلشیری است که هر دو از نویسندگان معروف ایرانی هستند. احمد گلشیری آثار مشهور و پرمخاطب بسیاری را از ادبیات داستانی جهان به فارسی برگردانده است. از جمله بهترین آثار احمد گلشیری در حوزه‌ی ترجمه، می‌توان به کتاب‌های «سال‌های سگی» و «پدرو پارامو» اشاره کرد.

عکس احمد گلشیری

زندگینامه احمد گلشیری

احمد گلشیری (Ahmad Golshiri) سیزدهم اسفند سال 1325 در تهران چشم به جهان گشود. گلشیری تحصیلات ابتدایی خود را در آبادان گذراند. پس از پایان کلاس دهم، به اصفهان رفت و در دبیرستان ادب، مشغول به تحصیل شد. احمد گلشیری زبان انگلیسی را در انجمن ایران - آمریکا و شورای فرهنگی بریتانیا در اصفهان آموخت و سپس برای ادامه‌ی تحصیلات، دانشکده‌ی ادبیات دانشگاه اصفهان را که فؤاد فاروقی، نویسنده و روزنامه‌نگار، مؤسس آن بود انتخاب کرد. پس از اتمام تحصیلات، گلشیری به تدریس روی آورد.

احمد گلشیری به کافه‌نشینی علاقه‌ی بسیار داشت و آن را از جمله ضروریات زندگی شهرنشینی می‌دانست. او باور داشت در فضای کافه‌ها این امکان وجود دارد که درباره‌ی هنر و ادبیات، بحث و گفت‌وگوی مفیدی صورت بگیرد، آراء و اندیشه‌ها رشد کنند و کشفیات جدیدی حاصل شود. گلشیری شاهد مثال نظرات خود را قرن بیستم میلادی می‌دانست که در آن دوره، کافه‌های پاریس و مادرید باعث شدند هنر و ادبیات به رشد و شکوفایی برسند و متحول شوند.

کافه پارک اصفهان که در خیابان چهارباغ قرار داشت، مکانی بود که او هر روز پس از اتمام کار روزانه‌اش، عصر را در آن می‌گذراند. این کافه، به مکانی برای دیدار گلشیری با یاران جُنگ اصفهان تبدیل شده بود. احمد گلشیری داستان «یک گوشه پاک و پرنور (A Clean, Well-Lighted Place)» اثر ارنست همینگوی را در همان کافه ترجمه کرد و روزی که اعضای جنگ کنار هم جمع شده بودند، آن ترجمه را برای اعضا خواند. جنگ اصفهان به فضایی تبدیل شد تا گلشیری و دیگر اعضای گروه، ماحصل فعالیت‌های ادبی‌ خود را در آن به اشتراک بگذارند.

کافه پارک پس از مدتی فراز و نشیب، در نهایت بسته شد و اعضای جنگ اصفهان، پراکنده شدند. احمد گلشیری عازم تهران شد و در مرکز انتشارات آموزشی، شروع به کار کرد. او صبح‌ها سردبیری مجله‌ی پیک جوانان را بر عهده داشت و عصرها در تریای هتل پالاس تهران، به ترجمه می‌پرداخت.

سیر مترجمی احمد گلشیری

از احمد گلشیری آثار بسیاری به جا مانده است. شاید تأثیرگذارترین اثر او را بتوان مجموعه‌ی چند جلدی «داستان و نقد داستان» دانست. گلشیری جلد اول این کتاب را در سال 1368، جلد دوم را در سال 1370، جلد سوم را در سال 1376 و سرانجام، جلد چهارم را در سال 1378 به انتشار رساند. احمد گلشیری برای گردآوری، ترجمه و تألیف این کتاب، حدود دوازده سال از وقت خود را صرف کرد. سرانجام این مجموعه کتاب، با گذشت سال‌ها و در پی بازنگری‌هایی که در آن انجام گرفت، از چهار جلد به سه جلد تبدیل شد و اکنون مرجعی برای علاقه‌مندان و کارشناسان داستان‌نویسی به شمار می‌رود.

از میان آثار احمد گلشیری در حوزه‌ی ترجمه، می‌توان به مجموعه‌ کتاب‌های «بهترین داستان‌های کوتاه نویسندگان بزرگ» اشاره کرد. از این مجموعه، «آن‍ت‍ون‌ پ‍اول‍ووی‍چ‌ چ‍خ‍وف‌: بهترین داستان‌های کوتاه (Anton pavlovich chekhov: The best short stories‬)» در سال 1381، «ارن‍س‍ت‌ م‍ی‍ل‍ر ه‍م‍ی‍ن‍گ‍وی‌: بهترین داستان‌های کوتاه (Eernest Hemingway: The best short stories)» و «گابریل گارسیا مارکز: بهترین داستان‌های کوتاه (Gabriel Garcia Marquez: The best short stories)» در سال 1384 و «جیمز آگوستین جویس: بهترین داستان‌های کوتاه (James Agustine Joyce: The best stories)» در سال 1388 به انتشار رسیدند. در تمام این کتاب‌ها، مقدمه‌های مفصلی درباره‌ی سرگذشت نویسنده و سبک نگارش او، به قلم خود گلشیری وجود دارد و همین موضوع، کتاب‌های این مجموعه را خواندنی‌تر و جذاب‌تر کرده است.

احمد گلشیری تنها به ترجمه‌ی داستان می‌پرداخت و به همین جهت، در میان آثار ترجمه‌شده‌ توسط او، کتاب تئوریک نمی‌یابید. گلشیری در انتخاب کتاب برای ترجمه به حواشی داستان و نقد و تحلیل‌های آن هم توجه می‌کرد. به همین دلیل، کتابی که در نهایت به چاپ می‌رساند، علاوه بر ترجمه‌ی داستان، معرفی داستان، توضیحاتی درباره‌ی زندگی نویسنده و شگردهای ادبی او را نیز در بر داشت. از دیگر آثاری که احمد گلشیری به فارسی برگردانده است، می‌توان «پدرو پارامو» نوشته‌ی خوان رولفو، «نفرین ابدی بر خواننده‌ی این برگ‌ها (Eternal Curse on the Reader of These Pages)» نوشته‌ی مانوئل پوییگ، «ناپدیدشدگان» اثر آریل دورفمن، «گرسنه (Hunger)» اثر کنوت هامسون، «دوئل (The Duel)» نوشته‌ی آنتون چخوف و «سال‌های سگی» و «چه کسی پالومینو مالرو را کشت؟ (Who Killed Palomino Molero)» آثار ماریو بارگاس یوسا را نام برد.

گلشیری در سال‌های پایانی عمر به بیماری پارکینسون مبتلا شده بود. عوارض این بیماری و همین‌طور عفونت خون و ریه باعث شد تا او در بیمارستان بستری شود. سرانجام احمد گلشیری، یازدهم مردادماه سال 1401 در یکی از بیمارستان‌های شهر اصفهان، بر اثر عارضه‌ی قلبی درگذشت.

بهترین کتاب‌های احمد گلشیری

کتاب سال‌های سگی (Dog Years): کتاب سال‌های سگی نوشته‌ی ماریو بارگاس یوسا، نویسنده‌ی اهل پرو است. سال‌های سگی روایتی درباره‌ی فضای یک مدرسه‌ی نظامی است که بر اساس تجربه‌ی نویسنده از فضایی مشابه، به نگارش درآمده است. پس از انتشار این کتاب، خاطرات و اتفاقاتی که یوسا در آن بیان کرده بود، خشم مقامات مدارس را برانگیخت؛ چندان که هزاران نسخه از کتاب او را به آتش کشیدند و نمرات ضعیف نویسنده در مدرسه را برای بی‌اعتبار کردنش، منتشر کردند. سال‌های سگی از مهم‌ترین آثار ادبیات آمریکای لاتین محسوب می‌شود که توانسته دو جایزه‌ی منتقدان و همچنین نوبل ادبی را به خود اختصاص دهد. این کتاب را احمد گلشیری، مترجم چیره‌دست، به فارسی برگردانده و در سال 1386 منتشر کرده است.

کتاب پدرو پارامو (Pedro Paramo): کتاب پدرو پارامو را یکی از بهترین رمان‌های قرن بیستم و شاهکار ادبیات معاصر آمریکای لاتین می‌دانند. خوان رولفو، نویسنده‌ی کتاب، در این داستان از رئالیسم جادویی برای بیان روایت خود استفاده کرده است. قهرمان داستان، پسری جوان به نام خوان پرسیادو است. خوان به تشویق مادرش عازم شهر کومالا می‌شود تا پدر خود را پیدا کرده و حقش را از او بگیرد. اما در کومالا، اتفاقات عجیبی در انتظار او هستند. پدرو پارامو، اقتدار مطلق فئودالی قبل از انقلاب و استثمارگری‌های مالکان مستبد را با زبان شاعرانه، واقع‌گرایانه و گزنده بیان می‌کند. این اثر مهمِ ادبیات آمریکای لاتین و برنده‌ی جایزه‌ی ملی ادبیات مکزیک را احمد گلشیری، مترجم توانای ایرانی، به فارسی ترجمه کرده است.

کتاب ناپدیدشدگان (Widows): کتاب ناپدیدشدگان، اثری به قلم آریل دورفمن، نویسنده‌ی اهل شیلی است. با اینکه ناپدیدشدگان در سال 1981 به نگارش درآمده، اما اثری بی‌زمان و مکان است. دورفمن در اغلب آثارش، رنج و درد مردم سرزمین خود، شیلی را به تصویر کشیده است و ناپدیدشدگان نیز از این قاعده مستثنی نیست. زنان روستایی که پدر، شوهر یا فرزندان آن‌ها توسط حکومت ربوده شده و هرگز بازنگشته‌اند، هر بار که جسدی بی‌نام‌ونشان در رودخانه پیدا می‌کنند، آن جسم بی‌جان را اعضای خانواده‌ی خودشان می‌پندارند. گویی که هویتشان را با گمشدگان خود پیوند زده‌اند و تنها در صورتی که گمشده یافت شود، هویت می‌یابند. این اثر بی‌نظیر از ادبیات آمریکای لاتین را احمد گلشیری، مترجم نامدار ایرانی، به فارسی برگردانده است.

با مراجعه به سایت یا اپلیکیشن کتابراه می‌توانید برخی از بهترین کتاب‌های احمد گلشیری به‌عنوان مترجم را دریافت کنید؛ آثاری مانند کتاب الکترونیک و صوتی سال‌های سگی، کتاب صوتی پدرو پارامو، کتاب صوتی ناپدیدشدگان و کتاب الکترونیک چه کسی پالومینو مولرو را کشت؟

1