نقد، بررسی و نظرات کتاب شفای زندگی - لوئیز ال هی
مرتبسازی: جدیدترین
Ali chakernezhad
۱۴۰۲/۱۱/۱۱
10
منظور کتاب خوبه ولی روشهاش بنظرم دور از واقعیات زندگی هست. من نه خودم نه بقیه افرادی که دیدم با این راهکارها به ارامش نرسیدن. شاید وقتی میخونی یه مقداری انرژیت بیاد بالا و حس خوب بگیری ولی بعد از چند روز میفهمی هیچ سودی نداره. من با احترام به نظر بقیه، ارتباط خوبی نگرفتم با این کتاب
یک کتاب عالی و فوق العاده برا خوندن اما تو بحث ترجمه در مقایسه با گیتی خوشدل خیلی ناقصه و میتونم بگم که مترجم عقاید خودش رو به کتاب اضافه کرده، این دو کتاب کاملا باهم فرق دارن بخشهایی تو اون هست که تو این نیست بعضی چیزای اون اضافه تره و کلا دو کتاب متفاوته حتی بصورت کامل نتونسته اصل مطلب رو برسونه من نسخه انگلیسی کتاب رو ندارم و مترجم هم نیستم، ولی خب یک دنیا تفاوت در دو ترجمه چیز عجیبیه مگه مترجم از خودش کتاب مینویسه که هر جور دلش خواست ترجمه میکنه اصل مطلب و اصل کتاب هر چیه اونو بنویسن، به هر حال خوندنش خوبه
ترجمه مناسبی نبود و جمله بندی و غلطهای نگارشی بسیاری داشت، مخصوصا فصل آخر در مورد ارتباط قطعی بیماریهای اندامهای مختلف با حالات روحی به نظرم اصلا علمی نبود. بیشتر شبیه کتابهای زرد روانشناسی بود، با اینکه خیلی تعریف این کتاب رو شنیده بودم اما این ترجمه تصورات من رو به کل عوض کرد.
کتاب بسیار عالی و آموزندهای هستش برای کسایی که میخوان واقعا یه تغییری تو زندگیشون بدن و اونجاس که با کمک آموزهها و تمرینهای کتاب تغییر رو واقعا حس میکنین. افکار منفی واقعا خیلی انرژی آدمارو میگیره و ما با خوندن این کتاب با خودمون مهربون تر میشیم و آرامش میگیریم. ممنونم از کتابراه و خانم لوییز هی بابت آگاهی دادن به آدما برای بهتر زیستن و بهتررفکر کردن
من مترجم نیستم و از اصول ترجمه آگاهی ندارم.
اما مطمئنم این شیوه ترجمه مترجمهای ایرانی اصلا درست نیست.
این ترجمه و ترجمه خانم گیتی خوشدل رو نظیر به نظیر مقایسه کردم، واقعا هیچ جمله مشترکی بین دوتا ترجمه نمیتونید پیدا کنید.
مگر میشه؟ این همه تفاوت در معنای کلمات؟
در ۹۰ درصد موارد کلا مطالب این کتاب با ترجمه خانم خوشدل کاملا متفاوته.
به عنوان مثال در فصل ۷ ترجمه خانم خوشدل، در مثال برای تغییر در مورد ترک سیگار حرف زده، اما در این کتاب در همون فصل از پسانداز کردن پول و نگرانی از گم شدن کیف پول حرف زده. و حتی شیوه تمرینها کاملا متفاوته.
واقعا معلوم نیست کدوم ترجمه معتبرتره؟ در کدوم ترجمه، مترجم به اصل مطالب نویسنده وفادار مونده و کدوم مترجم بجای اصل نوشتار، ادراک خودش از مفاهیم کتاب رو نوشته؟
ای کاش در ایران هم میتونستیم به راحتی به آثار اصلی دسترسی داشته باشیم که اینجور مورد سواستفاده مترجمهای بدون اخلاق قرار نگیریم.
اما مطمئنم این شیوه ترجمه مترجمهای ایرانی اصلا درست نیست.
این ترجمه و ترجمه خانم گیتی خوشدل رو نظیر به نظیر مقایسه کردم، واقعا هیچ جمله مشترکی بین دوتا ترجمه نمیتونید پیدا کنید.
مگر میشه؟ این همه تفاوت در معنای کلمات؟
در ۹۰ درصد موارد کلا مطالب این کتاب با ترجمه خانم خوشدل کاملا متفاوته.
به عنوان مثال در فصل ۷ ترجمه خانم خوشدل، در مثال برای تغییر در مورد ترک سیگار حرف زده، اما در این کتاب در همون فصل از پسانداز کردن پول و نگرانی از گم شدن کیف پول حرف زده. و حتی شیوه تمرینها کاملا متفاوته.
واقعا معلوم نیست کدوم ترجمه معتبرتره؟ در کدوم ترجمه، مترجم به اصل مطالب نویسنده وفادار مونده و کدوم مترجم بجای اصل نوشتار، ادراک خودش از مفاهیم کتاب رو نوشته؟
ای کاش در ایران هم میتونستیم به راحتی به آثار اصلی دسترسی داشته باشیم که اینجور مورد سواستفاده مترجمهای بدون اخلاق قرار نگیریم.