نقد، بررسی و نظرات کتاب عشق - چارلز بوکوفسکی

مرتب‌سازی: جدیدترین
فاطمه قلندری
۱۴۰۲/۱۱/۲
جملات قشنگ هم داشت اما بیشتر مثل این بود که در حال خواندن خاطرات یک نفر باشم که از علاقه مندی هایش نوشته.
ناصر میرشاهی
۱۴۰۲/۸/۲۵
خوب بود فقط اینکه موسیقی درونی شعر باید بیشتر توجه کرد
صدیقه محمدی
۱۴۰۱/۹/۶
تحمل کردم و تا آخر خوندم ولی واقعا ارزش وقت گذاشتن نداشت بجز یک متن و دو سه بند پراکنده بین متن‌های مختلف
درک می‌کنم که شعری که ترجمه شده خیلی دچاره تقلیل میشه ولی اگر از موزون نبودنش به خاطر ترجمه شدن صرف نظر کنیم، فاقد هر گونه خیال انگیزی و معنای عمیقی بود که لازمه هر شعره
پارمیس حقشناس
۱۴۰۱/۳/۲
حس خیلی خوبی داره واقعا😃
Zahra H
۱۴۰۱/۱/۲۷
من ک چیزی نفهمیدم ازش
کلا تصورم از شعر ب هم ریخت
Narges Rahimi Rahimi
۱۴۰۰/۱۲/۱۴
کتاب خوبی بود در کل
مدینا باقرآبادی
۱۴۰۰/۱۲/۹
هنوز نخواندم، بعدا نظرم رو میگم
Astella lord
۱۴۰۰/۱۱/۲۲
یکی از متفاوت‌ترین و بهترین کتاب ها
درسا مشدئی
۱۴۰۰/۱۱/۶
من با این کتاب ارتباط برقرار نکردم، داستان‌های کودکانه ذهن نویسنده مثل شعر نوشته شده
نعمت سلاطی
۱۴۰۰/۱۰/۱۴
معنی واقعی عشق برام روشن شد
asal h
۱۴۰۰/۱۰/۱۰
خیلییی خوب بود 😍
Amirhossein Arman
۱۴۰۰/۹/۲
خفن بود واقعا و ازش خیلی خوشم میاد
aref farokhzade
۱۴۰۰/۸/۲۴
دلیل محبوبیت بوکوفسکی بیشتر از همه چیز این بود که همیشه "خود واقعیش " بود. هر چند دائم الخمر و زن باز ولی هیچ وقت فیلم بازی نمیکرد و همین باعث دوست داشتنی شدنش شده.
این کتاب شاید گوشه کوچکی از شخصیت اونو بهتون نشون بده
Mahan Samadani
۱۴۰۰/۸/۲۲
زیبا همچون بهار و عشق همچو مجنون
Mahdi Farhangi
۱۴۰۰/۷/۵
بسیار مفید بود. پیشنهاد میکنم استفاده کنید
علی جاوید
۱۴۰۰/۶/۳۰
خیلی تر و تمیز👏👏👏
فروزان چهره‌پوش
۱۴۰۰/۶/۲۲
عالی و بی همتا، حاضرم بارها و بارها بخونمش
behnam alamdari
۱۴۰۰/۶/۱۰
به خاطر اینکه شعر خارجی بود و تو ترجمش ردیفو قافیه مثل شعرهای فارسی نبود زیاد به دل نمیشینه.
نازیلا دربا
۱۴۰۰/۶/۴
نه شبیه شعره نه شبیه داستان
سهام پزشکپور
۱۴۰۰/۵/۱۹
عالی. بوکوفسکی حرف نداره. مشکل فقط ترجمه است. بوکوفسکی ادبیات کثیف اما شاعرانه و بی‌پروا داره. برا کثیفی و بی‌پرواییش دچار سانسور میشه.
Maryam Eskafi
۱۴۰۰/۵/۱۳
انتظارم‌ی چیز دیگه بود درحالیکه فقط شعرهای مختلفی است که انگار مراحل مختلف یک زندگی را به صورت ذره ذره در قالب شعر نشان داده است ولی به نظر برای همه جذاب نیست
پونه
۱۴۰۰/۵/۵
خیلی جالب واندکی طنزیکباره خواندمش، ولی زود تمام شد.
کاربر mbfd
۱۴۰۰/۴/۷
دوست داشتنی بود با اینکه سبک خاص خودشو داشت و کاملا متفاوت باسلیقه ما، اما بعضیهاش رو خیلی دوست داشتم
لیلا علی قلی زاده
۱۴۰۰/۴/۵
شعرهاش به نظرم ضعیفه
علیرضا عبدی پور
۱۴۰۰/۴/۱
جذاب و خواندنی👌، مسئله‌ای که هست اینه که از یک شعر خارجی نباید توقع ویژگی‌های شعر‌های فارسی رو داشته باشیم و بیشتر باید به مضامین نهفته در اون توجه کنیم
Mohammadmahdi Amini
۱۴۰۰/۳/۳۰
معمولا در ترجمه شعر، شعر اصلی را هم در کنارش میارن اما این کتاب فقط شامل ترجمه میشه
Mehdi Asgari
۱۴۰۰/۳/۲۴
قشنگ وقابل استفاده است ممنون از کتابراه عزیز
ادریس خورسندی
۱۴۰۰/۳/۲۰
عالی از همه نظر و ادبی
محمدرضا
۱۴۰۰/۳/۱۹
این کتاب فوق العاده بود؛ درسته که چون شعر خارجی بود ردیف و قافیه‌ها درست نبود اما از نوع کلی متن مشخص است که مترجم وقت بسیاری برای کنار هم قرار دادن کلمات ترجمه شده قرار داده است.
البته کتاب بیشتر درباره شکست عشقی حرف می‌زد تا عشق!
بعضی قسمت‌ها من گریه‌ام گرفت!
این کتاب را در کمتر از یک روز مطالعه کردم.
به همه خواندن این کتاب را توصیه می‌کنم.
انگود انگوری
۱۴۰۰/۳/۱۸
عجیب غریبه. منکه ارتباط برقرار نکردم.
Mersana _tr
۱۴۰۰/۳/۱۸
کتاب خوبیه برای کسانی که به شعر علاقه مند هستند. اگر متن اصلی هم در کنار متن ترجمه شده بود عالی می‌شد.
باران فاتحی
۱۴۰۰/۳/۱۷
احساسات و حالات نویسنده رو نشون میده و بنوعی شعر یا دلنوشته‌های کوتاه هست
مهتاب رجبی
۱۴۰۰/۳/۱۵
خوب بود ولی انتظار مثل شعر ادبیات فارسی رو نباید از این کتاب داشت
ستایش پارسا
۱۴۰۰/۳/۱۳
با سلیقه من جور نبود
A.A
۱۴۰۰/۳/۱۳
به نظر من بد نبود باید شعر اصلیش هم میومد تا درک شعر بهتر بشه.
اینجوری آدم از شعر لذت نمی‌بره. ترجمش نه قافیه داره نه وزن.
اگه شعر گفتن اینجوری باشه منم می‌تونم اینجوری شعر بگم.
مری می
۱۴۰۰/۳/۱۳
واقعا خواندنی هست پیشنهاد میکنم اعتماد کنید و گوش کنید
هانیه Sh
۱۴۰۰/۳/۱۲
کتاب خیلی خوبیه دوسش داشتم
فاطمه فروغی
۱۴۰۰/۳/۱۱
سلام دوستان مطالعه گر. بنظرم کتاب جالبی نیست، البته سلیقه‌ها متفاوته اما من جذب و مشتاق نشدم که کتاب رو تا اخر بخونم، بنظرم خیلی بی حاصل هست، بازهم تشکر بابت زحمات همگی
م نظری
۱۴۰۰/۳/۱۱
این کتاب برای نویسنده، شعر محسوب می‌شود ولی برای ما یک دلنوشته‌ای است که در زمانهای مختلف با توجه به احساساتی که داشته نوشته وبیشتر آن‌ها غمگین و ناملایمات زندگی را به تصویر کشیده است
alieh_a85 alieh_drisavi
۱۴۰۰/۳/۱۱
به نظر من داستانی خوب وپرمعنابود...
ابراهیم رضاییان
۱۴۰۰/۳/۱۱
من اصلا نتونستم درک کنم و جالب نبود. با چیزی که ما از شعر میدونیم تفاوت زیادی داره. شاید به خاطر نوع برگردونش به فارسی باشه. به هر حال برای من چنگی به دل نزد.
آسنات مهراد
۱۴۰۰/۳/۱۱
این کتاب سلیقه‌ای است من که خوشم اومد و باهاش ارتباط گرفتم
(اما چطور می‌توانم عشق را پیدا کنم
وقتی که همه‌ی ما
در زمان و مکان متفاوتی به دنیا آمده‌ایم
و فقط توسط تاریخ باهم آشنا شده‌ایم؟)
این هم یه قسمت کوچولو از یکی از شعر‌های این کتاب بود
M H
۱۴۰۰/۳/۱۱
من از شعر چیزی سر در نمیارم ولی نمیدونم چرا این اصلا به نظر من شعر نبود
Mohammad hassan Radmanish
۱۴۰۰/۳/۱۰
عالی و آموزنده بود تشکر میکنم از شما
Behzad booker
۱۴۰۰/۳/۱۰
کاری به سبک پست مدرنیسمش ندارم اما کلا آثار این نویسنده فقید رو درک نمیکنم شاید بقول خودش عامه پسند یک کنایه باشه اما من هیچوقت به مفهوم آثارش پی نبردم بقول مارک منسن در کتاب هنر ظریف بیخیالی بوکوفسکی در اثر بیخیالی مشهور شد خودشم که رو قبرش نوشته تلاش نکن درکل آدم جالبیه خودشو دوست دارم آما آثارش یه مقدار از نظر معنایی در سطح پایینی هستن الان ملت همیشه در صحنه روشنفکر فهیم حمله میکنن که تو معنی آثارشو نفهمیدی 😅
ابومحمد شکیبایی
۱۴۰۰/۳/۱۰
تشکر‌ای کاش متن اصلی هم بود تا بتونیم درک خودمون را هم داشته باشیم
peyman ra
۱۴۰۰/۳/۱۰
کتاب شعر به زبان خودش معنی و قشنگی داره، ترجمش خیلی لطفی نداره
ماریا متین
۱۴۰۰/۳/۱۰
بهتر بود متن به زبان اصلیش هم مقابلش آورده میشد، شاید اینجوری میشد بیشتر درک کرد، در کل اینجور متن‌ها مخاطب خاص خودش رو داره شاید اکثریت رو جذب نکنه...
بیخود نیست وقتی اونها اشعار شعرای ما رو میخونند به زبان فارسی علاقمند میشن، ممنون
نیلوفر معتبر
۱۳۹۹/۸/۳
یه نکته‌ای که هست اینه که نباید از این نوع شعر، انتظاری رو داشته باشیم که از اشعار فارسی داریم و میخوایم که شعر حتما، یه آغاز و پایان توپ داشته باشه و حتما پندی، نکته‌ای و... در خودش داشته باشه!
معمولا تو ترجمه شعر، شعر اصلی رو هم در کنارش میارن، اما این کتاب، فقط شامل ترجمه شعر میشه...
اکثر اشعار مضمون عاشقانه دارن و اینکه بعضی از شعرها، واقعا زیبا بود👌