نقد، بررسی و نظرات کتاب پرتقال کوکی - آنتونی برجس

مرتب‌سازی: پیش‌فرض
فربد آذسن
۱۳۹۶/۳/۲۲
خطاب به ایمان خرسند:
همون‌طور که توی مقدمه‌ی کتاب ذکر شده، زبان کتاب یه گویش ابداعیه به نام «ندست» که ترکیبیه از انگلیسی کاکنی + واژه‌های روسی که توی ترجمه‌ی فارسی تبدیل شده به فارسی عامیانه + واژه‌های کردی (و تک و توک عربی). اگه خواننده‌ای با به کار بردن واژه‌های کردی لابلای متن فارسی مشکل داشته باشه، طبیعتاً اگه نسخه‌ی انگلیسی رو هم بخونه، با واژه‌های روسی‌ای که اون وسط پخش شدن، نمی‌تونه احساس راحتی کنه. این اشکال ترجمه نیست؛ ذات خود کتابه. خود برجس توی مقدمه‌ای که سال 1986 برای کتاب نوشته، ذکر کرده که مردم فیلم رو به کتاب ترجیح می‌دن، چون زبان به کار رفته توی کتاب توی ذوقشون می‌زنه، چون این گویش ندست، به گفته‌ی برجس، یه انتخاب زیباشناسانه‌ست و مثل تمام انتخابات زیباشناسانه‌ی دیگه نمی‌تونه روی همه تاثیر یکسان بذاره. ترجمه‌ی من از کتاب هم پر از همین انتخابای زیباشناسانه‌ست و اصلاً دید مکانیکی نسبت بهش نداشتم؛ واکنش‌های متفاوتی هم نسبت بهش دریافت کردم: یه سری از گفتن عالیه، یه سری هم گفتن افتضاحه. ولی دوستانی که نظر منفی نسبت به ترجمه داشتن (طبق اون چیزی که من متوجه شدم)، با متن اصلی آشنایی نداشتن و گمان می‌کردن ترجمه‌ی نامتعارف من ناشی از اینه که زبون فارسی رو خوب بلد نیستم یا مثلاً دارم خواننده رو اذیت می‌کنم؛ غافل از این که متن اصلی از ترجمه‌ی من نامتعارف‌تر و سخت‌خون‌تره.
مثال می‌زنم:
He was creeching out loud and waving his rookers and making real horrorshow with the slovos, only the odd blurp blurp coming from his keeshkas, like something was orbiting within, or like some very rude interrupting sort of a moodge making a shoom...
که بدین ترتیب ترجمه شده:
آژیرش به صدا درآمده بود و یاوراشو تو هوا تکون میداد و واژه‌سرایی گولاخی به راه انداخته بود و آروغوهای عجیبی از اعماق وجودش قیام میکردن؛ طوری که انگار یه چیزی توی اندرونیش در حال جوشش و خروش بود و خیلی ناجور میپرید وسط حرف یه زهلام که سر و صدا راه انداخته.
اینجا واژه‌هایی مثل rooker, slovo, keeshka, moodge, shoom رو خواننده‌ی انگلیسی‌زبان فقط می‌تونه با توجه به کاربردشون توی این جمله یا جملات قبلی یا مراجعه به لغت‌نامه‌ی ندست معنیشونو بفهمه، در حالی که معادل‌سازی‌های من به مراتب فهمشون راحت‌تره. مثلاً Slovo که به روسی می‌شه کلمه صرفاً واژه ترجمه کردم یا Rooker رو که به روسی می‌شه دست، ترجمه کردم یاور که توی فارسی حداقل این معنای ضمنای رو با خودش به همراه داره که اینجا داره به چیزی اشاره می‌شه که نقش پشتیبان رو داره. به عبارت دیگه «یاور» رو خیلی راحت‌تر می‌شه به «دست» ربط داد تا rooker رو به hand.
البته می‌دونم تمام این صحبتا نظر کساییو که نتونستن با ترجمه ارتباط برقرار کنن، عوض کنه. ولی خب هدف از گفتنشون این بود که اشاره کنم این عدم برقراری ارتباط بیشتر به ذات خود کتاب مربوط می‌شه تا ترجمه‌ی من. من همچنان منتظر منتقدیم که با استناد بر متن اصلی از ترجمه ایراد بگیره.
جواد مرادی
۱۳۹۷/۱/۱
کتاب ابتدا با یک سری کلمات عجیب غریب که توسط نویسنده اختراع شدن (و توسط مترجم ماهر این اثر، به همان شکل مبهم ترجمه شده اند) شروع میشه. در شروع خواندن، احساس میکنید با یک زبان جدید سر و کار دارید و فهمتون از چیزی که میخونید خیلی کمه، ولی همینطور که پیش میره این زبان رو یاد میگیرید و جذب این کتاب میشید، داستان کتاب خیلی خوب شروع میشه و بسیار خوب هم ادامه پیدا میکنه، اما به نظر من خیلی بد تموم میشه، گویی نویسنده خیلی عجله داشته تا داستان رو در یک جایی ببنده و علاقه‌ای به ادامه دادن آن داستان و بهتر تمام کردن آن نداشته است. داستان با حجم زیادی از وحشی گری‌ها شروع میشه، که انصافا به قول حرف خود نویسنده تا حدود زیادی میتونه باعث لذت بردن ذات خبیث انسان بشه، سپس به مفهوم وجود اختیار در انسان پرداخته میشه و خلافکاری رو روایت میکنه که قدرت اختیارش برای انجام کارهای بد از او صلب میشه و سپس به روایت زندگی این خلافکار پرداخته میشه. کل مطالب کتاب بسیار جالب هستن، به جز نحوه پایان کتاب که واقعا ضعیف است.
وحید شریفی
۱۴۰۳/۱/۶
رمانی عالی است که یک پادآرمانشهر می گذرد. پرتقال کوکی یک رمان کمدی سیاه هجوآمیز پادآرمان شهری از نویسنده انگلیسی آنتونی برجس است که توسط هاینمن در سال ۱۹۶۲ منتشر شد. و کوبریک هم فیلم مشهوری از روی آن ساخته. داستان در آینده ای نزدیک رخ می دهد، در زمانه ای که خرده فرهنگ خشونت در میان نسل جوان جامعه رواج دارد. الکس، قهرمان نوجوان داستان، رفتارهای خشن خود را روایت می کند. تفریح او و دوستانش آزار فیزیکی شهروندان بی گناه است. طی یکی از این ماجراها، الکس دستگیر می شود و به زندان می افتد. دولت مدعی است روش جدیدی برای اصلاح مجرمان یافته که می تواند جایگزین زندان شود. الکس داوطلبانه تن به این درمان می دهد اما درمی یابد که این روش جدید چیزی کم از شکنجه و خشونت دولتی ندارد. کتاب تا حدی به زبان مخفی (آرگو) به نام ندست نوشته شده که متأثر از زبان روسی است. ترجمه ی کتاب هم خوب است که باتوجه خود متن اصلی خوب و قابل فهم ترجمه شده ممنون از زحمات مترجم و کتابراه.
حسن میرباقری
۱۴۰۲/۶/۲۱
در مورد ویراست و نگارش باید بگم کتاب کم نقصی هستش اما بیشتر دیدگاه من در مورد ترجمه فوق العاده اونه که نحوه صحبت کردن نوجوان‌ها رو به بهترین شکل ممکن به فارسی برگردونده به طوریکه در ابتدای کتاب فکر کردم ترجمه اعصاب خورد کن هست مثلا وقتی به جای دهن از دروازه استفاده میشد. ولی در ادامه متوجه میشید که اصلا هدف خورد کردن اعصاب هست و به بهترین نحو ممکن این اتفاق ایجاد میشه و باید از این حیث به نویسنده و مترجم هر دو تبریک گفت. البته نویسنده در جایی از کتاب میگه که این ادبیات ندست هست که مربوط به گروه خاصی از جامعه میتونه باشه. در مورد داستان هم علاوه بر اینکه شیوه‌ی روایی داره و استفاده‌های سیاسی از گروه‌های مختلف مردمی رو نشون میده، فضاهای وحشتناکی از خشونت رو به تصویر میکشه هرچند در انتها نویسنده سعی کرده همه چیز رو به صورت گل و بلبل در بیاره ولی اوج هرج و مرج و بی قانونی در دنیایی ضد آرمانشهر رو هم به صورت عالی و با ضرب آهنگ بالا نشون داده
mahdiyeh esmaili
۱۴۰۲/۶/۱۰
سلام خداقوت. ممکنه این متن داستان رو اسپویل کنه اما بهتره برای فهمیدن کلیت داستان بخونید.
پرتقال کوکی داستان پسریه که گناهی رو زمین نمونده که نکرده باشه، به جرم قتل به زندان می‌افته و متوجه یه پیشنهاد وسوسه انگیز میشه، یه تکنیک درمانی که اون رو از زندان آزاد می‌کنه. اما این تکنیک لذت انجام گناه رو در اون پسر از بین نمی‌بره، فقط توان انجام گناه رو ازش می‌گیره! یه کنایه تند به تموم دولت‌های دنیا که دارن با بستن فکر مردم ازشون عروسک خیمه شب بازی می‌سازن. خوب بودن وقتی ارزش داره که تصمیم خود آدم باشه، نه چیزی که بهش تحمیل شده.
این کتاب کلیشه شکنه و تصور عموم مردم رو در مورد هنر و متعالی بودنش از بین میبره. مثل موسیقی
Lux Aeterna از کلینت منسل که یه شاهکاره اما شنوندگانش چندین جنایت رو رقم زدن، اینجا هم از موسیقی به عنوان محرک الکس یاد میشه. (این انتخاب‌ها هستن که شخصیت ما رو شکل میدن نه صرفا علایق ما)
اگه حوصله کنید از هنرنمایی مترجم کلی سر کیف میاید، لذت کشف یه زبون جدید کم از لذت کشف گنج نداره.
در مورد پایان، با بیشتر دوستان موافقم. باید با یه تلنگری یا اتفاقی نظر الکس تغییر می‌کرد، نه فقط بالا رفتن سن. نا خودآگاه این پیام رو میده که نوجوون احمقی بیش نیست و از احمق هم نمیشه انتظار سازندگی داشت!
به نظرم فیلم و رمان تکمیل کننده همن. تو فیلم توضیح کاملی در مورد علت انجام تکنیک لودویکو داده نمیشه، اینجا متوجه میشیم که خالی کردن زندان هدف اصلیه (اون تازه وارد که اومده بود تو سلول الکس و کشتنش). تو فیلم نحوه خبردارشدن الکساندر از قاتل زنش خیلی منطقی تر بود و زجر الکس با سمفونی بتهوون تا رمان.
پیشنهادم برای با حوصله‌ها که دنبال لذت بیشترن، رمانه.
ارادت❤
ارتا آریای
۱۴۰۲/۱/۲۷
کتاب ابتدا با یک سری کلمات عجیب غریب که توسط نویسنده اختراع شدن (و توسط مترجم ماهر این اثر، به همان شکل مبهم ترجمه شده‌اند) شروع میشه. در شروع خواندن، احساس میکنید با یک زبان جدید سر و کار دارید و فهمتون از چیزی که میخونید خیلی کمه، ولی همینطور که پیش میره این زبان رو یاد میگیرید و جذب این کتاب خوب میشید، داستان کتاب خیلی شروع میشه و بسیار خوب هم و ادامه پیدا میکنه، اما به نظر من خیلی بد تموم میشه، گویی نویسنده خیلی عجله داشته تا داستان رو در یک جایی ببنده و علاقه‌ای به ادامه دادن آن داستان و بهتر تمام کردن آن نداشته است. داستان با حجم زیادی از وحشی گریها شروع میشه، که انصافا به قول حرف خود نویسنده تا حدود زیادی میتونه باعث لذت بردن ذات خبیث انسان بشه، سپس به مفهوم وجود اختیار در انسان پرداخته میشه و خلافکاری رو روایت میکنه که قدرت اختیارش برای انجام کارهای بد از او صلب میشه و سپس به روایت زندگی این خلافکار پرداخته میشه. کل مطالب کتاب بسیار جالب هستن، به جز نحوه پایان کتاب که واقعا ضعیف است.
Ylda Hm
۱۴۰۲/۱۲/۲۶
من این کتابو بعد از دیدن فیلم clockwork orange خوندم و کاش قبلش میخوندم... داستان فیلم اختباسی از همین کتابه و باید بگم خیلی بی پرده و در واقع خیلی رئال نشون میده همه چیز رو بنظرم اگر از کتاب خوشتون اومد و توان دیدنشو دارین فیلمش رو ببینین... من باید این کتاب رو به زبان اصلی بخونم اما خوشحالم تو کتابراه پی دی افش بود و از خیلی قبل داشتمش... اینکه از ذهن یکسری افراد احتمالا سوسی و پس یا سایکوپسِ جنایتکار داریم داستانی رو میخونیم واقعا دیدگاه عجیب و جالبیه... نویسنده به شیوه‌ی جالب خودش تونست توصیفاتی رو انجام بده که ممکنه حتی خوندن اون توصیفات خیلیهارو اذیت کنه.... اما این نویسنده توصیفهارو به جریان داستانی اورد که قهرمانی نداره و هرکی تو داستانه ضدقهرمان و در واقع خیلی بیشتر از این حرفاست.... بنظرم کتاب جالبی بود...
F.hosseini
۱۴۰۲/۵/۲۵
سبک زبانش کلی از چندشی مطالبش کم کرده بود فکر میکنم اگه درست نوشته میشد اصن نمیشد خوندش تمام وجوهات منفی که ممکنه از ادمیزاد سربزنه رو گنجونده بود تو‌ی آدم که دیگه واقعا خیلی غیر قابل تحمل بود یعنی کل زمان خوندن همون حس تهوعی رو که الکس بعد درمان اجباریش داشت رو من داشتم... چی بود آخه این؟!! نظر من بشخصه اینه که به تصویر کشیدن خوبی تاثیر مثبت تری تا به تصویر کشیدن بدی داره این کتاب هم جدا از هدف نویسندش بیشتر آدمی رو سوق به بدی و کثافت میده و بیشتر رسالتش عادی سازی گناه و بدی هستش، توسط جوانان خونده نشه بهتره... اگرم کسی آلوده نباشه ممکنه آلوده شه و ذهنشو به همین چندشی جات بکشونه درست مثل فیلم‌های هالیوودی این آمریکایی‌ها انگار تماما هدفشون به چرک کشیدن نسل بشر هستش و چقدر توانا هستند دراین زمینه!
مائده قنبری
۱۴۰۲/۱۱/۲۲
این کتاب کمی گفتار نامتعارفی داره که اول باید کلی دقت کنی که چیز‌هایی که الکس جوان اسم میبره واقعا چی هستن مثل کلمه خوشکه و چیز‌هایی از این قبیل و اوایل کتاب خشن هست که باعث میشه ادم در خوندن کتاب سردرگم بشه اما روند کتاب که جلو میره واضح تر میشه و درانتها که فصل بیستو یک کتاب هست به شکل زیبا وجالبی کتاب سرهم بندی میشه و روند بزرگ شدن شخصیت اصلی کتاب رو نشون میده و اینکه این چرخه توسط فرزندانش احتمال ادامه دادن داره و اون شاید مثل پدرش نتونه جلوی فرزندانشو بگیر ولی میل به ارامش و سکونت در الکس وبزرگ شدنش قسمت اموزنده واصلی کتاب هست که واقعا باعث تآسف هست که از نسخه امریکا یی کتاب فصل اخرش حذف شد چون به نظر من قسمت اصلی و هدف دار کتاب همون جاست
ترانه لطفی
۱۴۰۲/۱۰/۳
کتاب خیلی خوبی هست، با این کتاب که ترکیبی از علمی تخیلی و منطق و فلسفه بود از تک تک سطر‌ها لذت بردم بسیار سپاسگذارم از مترجم که خیلی عالی و بانمک ترجمه کرده است واقعا معلومه سخت بوده ترجمه این کتاب ممنون بایت این کتاب زیبا از نویسنده خلاق از شخصیت داستان خوشم اومد چون سادگی همراه با خباثت داشت ولی بی رحم جلوه دادن به نظرم نیاز نبود و نفهمیدم چه بلایی سر اون سه مرد اومد هرچند که وزیر توضیح داد ولی ناقص بود واقعا ناراحت شد و به اون واقعه سوزاندن کتاب و تجاوز به آن زن که به نظرم خیلی بی رحمانه بود و شخصیت منفوری از الکس برجا گذاشت. سپاس از کتابراه. حتما این کتاب رو بخونید.
ساناز یوسفی
۱۴۰۲/۱۰/۱۰
خیلی کتاب خوبی بود. متن و ترجمه واقعا خوب بود. با یه لهجه خاصی که مثل لهجه جاعلی یا آن طور که در کتاب خودش اشاره کرده بود لهجه ندست مثل لهجه داش مشتی‌های خودمون. داستانشم خیلی قشنگ بود فعلا تا صفحه ۹۰ خوندم تجربه خوبی بود یاد فیلم مادر افتادم که آقای محمد علی کشاورز هم اینطوری در فیلم صحبت می‌کردن و لهجه جاعلی یا جاهلی داشتن. هم فیلم مادر یکی از بهترین و زیباترین فیلم‌ها در دوره خودش بود. با نقش آفرینی زیبای بازیگرای مشهور و به نام. اصطلاحات جالبی رو در فیلم آقای محمد علی کشاورز بکار می‌بردن. که نمونه هاش دو در این کتاب خواندم. ممنون از کتابراه
مهدی عزتی
۱۴۰۲/۳/۲۵
حال کردم با این کتاب که ترکیبی از علمی تخیلی و منطق و فلسفه بود از تک تک سطر‌ها لذت بردم بسیار سپاسگذارم از مترجم که خیلی عالی و بانمک ترجمه کرده است واقعا معلومه سخت بوده ترجمه این کتاب ممنون بایت این کتاب زیبا از نویسنده خلاق از شخصیت داستان خوشم اومد چون سادگی همراه با خباثت داشت ولی بی رحم جلوه دادن به نظرم نیاز نبود و نفهمیدم چه بلایی سر اون سه مرد اومد هرچند که وزیر توضیح داد ولی ناقص بود واقعا ناراحت شدو به اون واقعه سوزاندن کتاب و تجاوز به آن زن که به نظرم خیلی بی رحمانه بود و شخصیت منفوری از الکس برجا گذاشت سپاس از کتابراه
Mahla Lotfinejad
۱۴۰۱/۶/۱۴
در شروع خواندن کتاب "پرتقال کوکی" احساس میکنید با یک زبان جدید سر و کار دارید و فهمتون از چیزی که میخونید خیلی کمه، ولی همینطور که پیش میره این زبان رو یاد میگیرید و جذب این کتاب خوب میشید، داستان کتاب خیلی شروع میشه و بسیار خوب هم ادامه پیدا میکنه، اما به نظر من خیلی خوب تموم نمیشه...
مترجم به سبک متن اصلی وفادار مونده و شاید بخاطر همین مطالعه‌ی این کتاب برای همه مناسب نباشه، چون خیلیا دنبال کتابی هستن که نثر راحت و روان داشته باشه...
تبریک میگم به مترجم این اثر به خاطر خلاقیتی که به کار بردند و به نظر من کمتر از خلق یک اثر نیست...
ژیلا شجاعی
۱۴۰۱/۷/۱۷
کتاب جالبی بود با یه لهجه خاصی که مثل لهجه جاعلی یا آن طور که در کتاب خودش اشاره کرده بود لهجه ندست مثل لهجه داش مشتی‌های خودمون. داستانشم خیلی قشنگ بود فعلا تا صفحه ۹۰ خوندم تجربه خوبی بود یاد فیلم مادر افتادم که آقای محمد علی کشاورز هم اینطوری در فیلم صحبت می‌کردن و لهجه جاعلی یا جاهلی داشتن. فیلم مادر هم یکی از بهترین و زیباترین فیلم‌ها در دوره خودش بود. با نقش آفرینی زیبای بازیگرای مشهور و به نام. اصطلاحات جالبی رو در فیلم آقای محمد علی کشاورز بکار می‌بردن. که نمونه هاش دو در این کتاب خواندم. 👌
روزبه مصوری
۱۳۹۶/۱۱/۲۰
سلام، خیلی کتب جالب هستش. دوست داشتم نویسنده کتاب الان زنده بود، و میشد باهاش در مورد رمانش حرف زد. به نظر من بدون بخش آخر، این رمان به واقعیت و حقیقت (ترانستندس) بسیار نزدیک هستش. تبریک میگم به مترجم این اثر به خاطر خلاقیتی که به کار بردند و به نظر من کمتر از خلق یک اثر نیست. تشکر از مترجم و کتابراه که فرصت را در اختیار امثال منی قرار دادند که امکان خرید کتابهای فارسی را ندارم (در سیبیری روسیه) و رایگان تونستم فیض ببرم.
حمید میرباقری
۱۴۰۲/۱۲/۶
باتوجه به اینکه فیلم این کتاب رو دیده بودم دیدگاه بسیار بهتری پیدا کردم راجع بهش فقط به نظر من کتاب یک ایراد اساسی داشت که باعث شد یکم ارتباطم باهاش سرد بشه این بودش که برای نشون دادن ارتباط و ادبیات رفتاری محاوره‌ای جوانان اون دوران زیاد از حد کلمات عجیب غریب استفاده شده بود که حالا کار مترجمه یا خود کتاب نمیدونم ولی به نظر میشد به اشکال دیگه‌ای در روند داستان اینو فهموند
در کل کتاب خیلی خوبی هستش
محی حسینی
۱۴۰۲/۱۰/۷
نویسنده یه سری عقاید محکم درباره بشر به عنوان فرد و اجتماع داره که تو داستان به خوبی عنوان و ترسیمشون میکنه ولی من عمدتاً با نظرش راجع به منشا و سرشت پلیدی درونی انسان موافق نیستم. مخصوصا به نظرم فصل آخر که نویسنده خیلی رو منتشر شدنش تاکید داشت، اضافه و حتی گمراه کننده بود. داستان خیلی پیچ و خم‌های هیجان انگیز نداشت ولی چند تا ایده‌ی اساسی خیلی خلاقانه داشت که برام جالب بود. در کل خوندن این کتاب رو پیشنهاد میکنم.
HaMraH
۱۴۰۲/۹/۲۳
ضمن احترام به نظر باقی دوستان باید بگم جذابترین وجه کتاب ترجمه کتابه. چرا که مترجم به اقتضای متن اصلی چنین کلماتی به کار برده. پیشنهاد: حتی اگه فیلم کوبریک رو دیدین بازم کتابو بخونین هم به خاطر جذابیتش هم اینکه پایان بندی‌های کتاب و فیلم کمی متفاوتند.
ضمنا ترجمه‌ی این کتاب هیچ مشکلی نداره و اگه به زبان اصلی هم این کتاب رو بخونید، می‌بینید که دقیقا مشابه متن کتاب ترجمه شده است.
Mostafa Arshad Ebi
۱۴۰۱/۲/۱۴
کسانی که دارن از ترجمه بد میگن مطمئنا با متن اصلی کتاب آشنایی ندارن. متن اصلی دقیقا همین حالت زمخت و کوچه بازاری رو داره و نویسنده هم یه عالمه کلمات من درآوردی ایجاد کرده. بخاطر همین فهمیدنش شاید برای همه آسون نباشه. مترجم به سبک متن اصلی وفادار مونده و شاید بخاطر همین مطالعه‌ی این کتاب برای همه مناسب نباشه، چون خیلیا دنبال کتابی هستن که نثر راحت و روان داشته باشه.
فائقه
۱۴۰۲/۲/۲۷
فکر کنم فیلم این کتاب بهتر باشه گویش این کتاب ابداعیه وبسیار سخت یا بد ترجمه شده بعضی کلمات واقعا سخت وپیچیده بود مثل بصیرت کردم یعنی نگاه کردم 😐یاور در کتاب به معنی دست بود😆شخیل که فکر کنم به معنی دوست بود🙄گیرفان یعنی جیب وکلمه ده مو چاوش که کلن نفهمیدم یعنی چی به هر حال این کتاب رو توصیه نمیکنم موفق باشید دوست داشتی فیلم پرتقال کوکی رو ببین
mahtab hsh
۱۳۹۷/۲/۲۵
روایت داستان به نحوی است که انگار شما به عنوان عضو نامرئی گروه همراهیشون میکنی، هنر نویسنده در این بوده که به رخ خواننده بکشه که هر شخص پتانسیل بالایی برای لذت بردن از خشونت داره. حقیقت گزنده‌ای که تلخ و مبهم که با ابهامی که در نحوه محاوره وجود داره امیخته میشه و خواننده رو برای رسیدن به پاسخ سوالاش درگیرداستان میکنه
Maniya Nemati
۱۴۰۲/۹/۲۸
در زمان خودش بنظرم بینظیر بوده، زمانیکه انواع نظریه‌های روانشناسی رو روی آدم‌های جانی و سایکوپث یا اعدامی‌ها امتحان میکردن که البته به پیشرفت علم هم منجر شد، بااین حال رفتارهای تبهکارانه‌ی نقش اول داستان پر از هنر و چاشنی خلاقیت بود و اگر به این انرژی او جهت درستی داده میشد چه بسا یکی از هنرمندانی بود که امروز میشناختیمش
مینو ندافیان
۱۳۹۶/۷/۳۰
بسیار جذاب بود و نثر متفاوتش بر جذابیتش می‌افزود. در ابتدا نثر نامانوس خواننده را پس می‌زد اما رفته رفته خواندنش روان تر می‌شد.
فربد آذسن
۱۳۹۵/۱/۱۸
«کتاب خیلی خوبی هست ولی خب به تبع قسمت‌هایی هم حذف شده در کل در کنار فیلمش که ساخته‌ی استنلی کوبریک میتونه مکمل خوبی باشه»
نه. شما و دوستان دیگه می‌تونید مطمئن باشید هیچ قسمتی از کتاب حذف نشده. اصلاً دلیل اصلی انتشار اینترنتیش جلوگیری از اِعمال حذفیات بوده.
Nouri
۱۴۰۲/۳/۲۵
اولین نکته اینکه بنظرم باید برای این کتاب محدودیت سنی درنظر گرفت، بخاطر سطح خشونت و بخصوص لذتی که ممکنه یک آدم از خشونت ببره...
دومین نکته اینکه بخاطر لحن کتاب ممکنه هر نوع مخاطبی نتونه باهاش به راحتی ارتباط برقرار کنه، به هر حال این خصوصیت این کتابه و در ترجمه هم این خصوصیت بخوبی حفظ شده.
ابوالفضل مورج
۱۳۹۸/۹/۳۰
کتاب فوق‌العاده‌ای هستش و من به شدت پیشنهاد می‌کنم به کسانی که می‌خوان یک داستان درست و درمون رو دنبال کنن.
بدون شک ساخته‌ی کوبریک بزرگ از روی این رمان هم مثل دیگر اقتباس‌ها به مراتب ضعیف‌تر از خود داستان هستش و کسانی که کتاب رو بخونن از همچین داستان مهیجی لذت وافر می‌برند.
keyvan hsnzdh
۱۳۹۸/۹/۲
میتوان با دیدن فیلم با همین مظمون و همین داستان بیشتر به فهم داستان پی برد بی‌شک مثل همیشه در اینجا هم سانسور دیده میشه من توصیه میکنم فیلم را ببینید شاهکاری از استنلی کوبریک که توانسته حتی بهتر از داستان این باورهای انارشیسم را نشان بدهد حکومتهای بدون حکومت!واقعا جالب است
Iman Khorsand
۱۳۹۶/۳/۱۹
ترجمه مزخرف بود. یا باید فارسی باشه یا کردی. نمیشه که به جای صورت بگی ده موچاو یا به جای دختر بگی کچ. به جای نگاه کردن نوشته بصیرت کردن یا به جای دست نوشته یاور!!!! واقعا ترجمه هنر میخواد که آقای آذسن -لااقل تو این اثر- از اون بی‌بهره هستن و به خاطر همین ترجمه بد نتونستم بیشتر از 40 صفحه کتاب رو بخونم. واقعا بد ترجمه شده.
Mobina Rezaei
۱۴۰۱/۷/۷
همونطور که بقیه دوستان هم گفتن، اولای مطالعه ممکنه زبان کتاب کمی سخت باشه ولی کم کم به این نوع گویش عادت میکنید و کامل متوجه کلمه‌ها و عباراتی که استفاده شده میشید. در کل به نظرم داستان خوبی بود و تقریبا اواخر کتاب جالب تر هم شد‌.
اناهیتا کریمی
۱۴۰۰/۱۲/۸
در کل نشون میده که از این پسر برای رسیدن به مقاصد سیاسی شون استفاده شده و کوچک‌ترین اهمیتی بهش نمیدن کتاب خیلی خوبی ولی درست ترجمه نشده و وقایعی که برای دوستای الکس اتفاق میافته خیلی سریعه این اتفاقات نمیتونن در عرض دوسال ممکن بشن
fateme esmaeili
۱۴۰۰/۷/۸
کلمات عجیب و کوچه بازاری در کتاب بود که همراه با موضوع داستان، کتاب جذاب شده است. اول خواندن کتاب با کلمات عجیب و غریبه سخت بود ولی خواننده راا تشویق می‌کند تا این لحن گفتار را کشف کند. مترجم خلاق بوده است. در کل کتاب خوبی بود
عرفان ملک آبادی
۱۴۰۰/۵/۲۲
واقعا این کتاب فوق العادست یعنی من خوندن این کتاب رو به همه‌ی کتاب دوستان توصیه میکنم هم داستان و هم ترجمه بی نظیر بود. این کتاب اونقدر جذاب بود که من تو سه روز تمومش کردم روزی پنجا شصت صفحه ازش میخوندم ممنونم از اپلیکیشن خوب کتابراه
ریحانه شریعتی
۱۴۰۰/۲/۵
نمی‌دونم چی بگم فقط میدونم بینظیر بود و انگار من هم باهاشون بودم انگار من هم توی داستان بودم و بهتر از همه اینکه تمام خوشی و رنج داخل داستانم احساس کردم و الان که تمام شده خیلی خیلی ناراحتم واقعا بشدت احساس تنهایی میکنم. 🙂
ASTCE SS
۱۳۹۷/۶/۲۷
کتاب بسیار زیبا با ترجمه‌های ساختی و دستی که خیلی خوب معلومه مترجم هدف برجس را از این لحن فهمیده و خودش به طرز مرموزی با لغات خاص خودش از جنبه‌های سکسی ماجرا زدوده و موج واقعی داستان را به پیش برده، واقعا زیبا بود
رضا روزی طلب
۱۳۹۷/۶/۱۳
رمان خیلی خوبیه، بعد از خوندنش یه مدت به موضوع داستان فکر میکنی و در آخر به این نتیجه میرسی که عمر طولانی هم زیاد خوب نیست، بهتره آدم بعضی چیزارو نبینه و از دنیا بره، تاثیر کتاب 1984 داره تقریباً، ولی در حد اون نیست.
Aref h
۱۳۹۷/۴/۲۰
موضوع و نثر متفاوتی که داشت باعث خاص شدن این کتاب شده بود و نویسنده تقریبا به خوبی تونسته بودجرم و جنایت و البته عواقبشو به تصویر بکشه و برسونه در کل میتونم بگم حداقل به یه بار خوندنش میرزه.
Zayn Pur
۱۳۹۷/۳/۲۳
قشنگ بود. واقعا. سبک کلمه‌های کتاب جذابیتش رو بیشتر میکرد. تا جایی که آدم برای کشف این زبون جدید هم که شده میخواست ادامه بده. البته داستان ک خودش کشش خاصی داشت.
ممنون!
fateme kashani
۱۳۹۴/۶/۲۲
عالیه... من با فصل بیست و یک و بدون اون دوستش دارم با اینکه اونطوری دو تا داستان جدا با هدف‌های متفاوت میشن
وحشتناک‌ترین کتاب قشنگی که خوندم بود شایدم قشنگ‌ترین وحشتناک ^-^
ریحانه کاظمی
۱۴۰۲/۱۰/۶
رمان قشنگی هست، قبلا فیلمش رو دیده بودم. خیلی دوست داشتم کتابش رو هم بخونم، تا اینکه به صورت اتفاقی کتابش رو هم در کتابراه دیدم و مطالعه کردم. کتابش از فیلمش هم جذابتره. ترجمه هم خیلی خوبه. حتما پیشنهاد میکنم
نازنین رضایی
۱۴۰۱/۸/۴
به نظرم کتاب جالبی نبود اولش که خسته کننده بود بعد رفت زندان یکم جذاب شد دوست داشتی بخونی آخرش چی میشه و آخرش هم زیبا تموم نشد و به نظرم کتابی بود که آدم به پرخاشگری دعوت می‌کرد از دید من
من دوسش نداشتم
Mohammad Afsordeh
۱۴۰۱/۷/۴
خیلی کتاب‌ها خوندم ولی این کتاب با ترجمه حرفه‌ای و زیرکانه تونست یه سبک جدید و یه دید نو بهم نشون بده. شاید این کتاب بدرد بچه‌های پاین شهر بخوره فقط. و اونا بیشتر باهاش حال کنن.
در خر صورت کتابش باحال بود
Sara Abootalebi
۱۴۰۰/۶/۱۷
فقط میتونم بگم جالب و عجیب بود با یک دیدگاه جدید نسبت به بد بودن. وقتی که فصل آخر کتاب رو خوندم با خودم گفتم چه پایان کلیشه‌ای و ضعیفی ولی وقتی توضیحات نویسنده رو خوندم یکم نرم تر شدم و دیدگاه نویسنده متعجبم کرد
راحله زادمهر
۱۳۹۶/۷/۱۶
طرز بیان کتاب خیلی متفاوته. اولش یکم خسته کننده به نظر میاد و غیر قابل درک. ولی کم کم بهش علاقه مند میشی و یه لحظه هم نمیتونی بذاریش کنار
rui
۱۴۰۳/۲/۱
خیلی کلمه‌های جالب و جدیدی رو توی متن کتاب دیدم البته که من این کتاب رو زبان اصلیش رو اول خوندم ولی خب بعد از خوندن ترجمه این کتاب باز هم دوست داشتم کتاب خیلی قشنگ در مورد آینده‌های نامشخص توضیح داده
➺🖤🕷𝐸𝑅•࿐
۱۴۰۱/۹/۱۳
خب در ابتدا باید بگم که وقتی شروع میکنیم به خوندن کتاب انگار به یه زبان جدیدی روبه رو شدیم و یکم واسمون عجیبه که طبیعیه
ولی به نظرم پایانش اونچیزی که فک میکردم نبود و یه مقدار واسم یه جوری بود..
پریسا
۱۴۰۱/۸/۱۹
ممنون بابت این کتاب زیبا..... این کتاب رو وقتی شروع میکنید در ابتدا برای فهم ماجرا و نوع گفتار این داستان یکم با مشکل مواجه میشید ولی با جلو رفتن داستان بیشتر میتونید زبان گفتاری اون رو درک کنید.....
سمی عنصری
۱۳۹۹/۷/۱۵
دراخر کتاب ب این نتیجه میرسیم ک یک انسان تا اراده خودش در کار نباشه اصلاح نمیشه... کتاب بسیار زیبا ب ابن نتیجه رسیده بود.. گرچه نگارش عجیبی داشت و یکم زمان میبره تا معنی لغاتو بفهمی
habibe nikpasand
۱۳۹۶/۹/۲۶
نمیشه به طور دقیق در مورد کتاب نظر داد.... ولی من به شخصه نظرم اینه که کتاب اغراق شده است و گناه کردن رو پای بچگی بزارین و این که ذات انسان رو پلید میدونه برای من غریب بود
زهرا بدلی فرد
۱۴۰۱/۹/۱۲
کتاب تخیلی بود ولی نویسنده اونطور که باید نتونسته بود از تخیلش استفاده کنه و کمی هم اغراق کرده بود درباره رفتار جوانان شهر و باعث شد که من از خوندنش پشیمون بشم.
مینا ح
۱۳۹۸/۶/۲۳
من خوشم نیومد، اصلا نثرش خوب نبود و نمیفهمیدی چی داره میگه. الان یه عده روشن فکر میگن نه تو درک نمیکنی. والا ما کتاب زیاد خوندیم ولی از همون اول نتونستم باهاش ارتباط برقرار کنم. خیلی نچسب بود.
1 2 3 4 >>