نقد، بررسی و نظرات کتاب زمینی نو - اکهارت تله
4.6
266 رای
مرتبسازی: جدیدترین
bahareh moattari
۱۴۰۰/۹/۱۹
10
من نمیدونم تخصص آقای برزگر چی هست اما بهتر بود کتاب رو همون طور ک هست ترجمه میکردن. دوبار برگشتم و اسم نویسنده رو چک کردم تا مطمئن شم کتاب اشتباهی نمیخونم. هستی صندلی را وجدان میکرد!؟
با سلام و خسته نباشید
میخواستم کمی انتقاد کنم از این ترجمه جناب برزگر عزیز به نظرم این کتاب اومده که قدرت حال رو تکمیل کنه و بعضی مواقع اضافه کردن به کتاب ممکنه لطمه به متن اصلی بزنه و اینکه اون رو از هدف اصلیش خارج کنه و اینکه اقای اکهارت توله کلا سعی میکنه خنثی مطالبش رو شیوا بیان کنه اما این کتاب یکم به سمت کتب مذهبی منحرف شده که امیدوارم این انتقاد من رو جناب برزگر پذیرا باشن و در ادامه زندگیشون موفق و پیروز باشن
میخواستم کمی انتقاد کنم از این ترجمه جناب برزگر عزیز به نظرم این کتاب اومده که قدرت حال رو تکمیل کنه و بعضی مواقع اضافه کردن به کتاب ممکنه لطمه به متن اصلی بزنه و اینکه اون رو از هدف اصلیش خارج کنه و اینکه اقای اکهارت توله کلا سعی میکنه خنثی مطالبش رو شیوا بیان کنه اما این کتاب یکم به سمت کتب مذهبی منحرف شده که امیدوارم این انتقاد من رو جناب برزگر پذیرا باشن و در ادامه زندگیشون موفق و پیروز باشن
یکی از بی نظیر کتابایی که تا به حال خوندم, محشر, اگه افسرده اید, نا امید هستین, فشارهای عصبی و زندگی تون زیاده, دچار حسادت کینه نفرت مریضی افکار مزاحم ووو هستین, اگه هدفی تو زندگی دارین دارین تلاش میکنین یا میخاید تازه برنامشو بچینید و شروع کنید, اگ از همین نقطه زندگی ب بعد میخاید بطور کاملا متفاوت زتدگی رو تحربه کنید, اگ میخاید خدا و خودتون رو بشناسید و زندگی و عالم رو درک کنید و دلایل موارد بالا و کلی چیزای دیگ رو بفهمید, همین الان شروع به خوندن کتاب کنید, مطمعنا همشو میفهمید. با ارزوی بهترینا برای همه دنیا ❤
به هیچ وجه امانتداری در ترجمه لحاظ نشده و بیشتر تالیف و ترجمه است. البته شاید به عقیده بعضی (مثل خودم) مطالب اضافه شده به ترجمه مطالب خوب و گره گشایی باشد ولی به نظرم باید این مطالب به کتاب حاشیه زده میشد و اصل کتاب مخدوش نمیشد. بعضا مطالبی نیز حذف یا بزرگنمایی شده. در کل خوندن کتاب را اکیدا توصیه میکنم ولی حتما با ترجمهای دیگر. من ترجمه مریم تقدیسی (طلوع زمینی نو) را که کتابراه هم دارد را پیشنهاد میدهم. ترجمه خوب و روانی بود.
چرا وقتی دارم صحبتهای اکهارت رو میخونم وسطش باید کلی شعرهای شاعرهای ایرانی باشه؟؟ لطفا موقع ترجمه از خودتون مطلب نیارید به میان... برای من خواننده شاید جذاب نباشه من این کتاب رو فقط برای این خریدم که اکهارت نوشتتش نه برای این که مترجم از هر شاعری که میشناخته مثال اورده باشه. برای من اصلا جذاب نیست ترجمهی ماهری نداره
عمیقترین و خالصترین کتابی است که تا کنون مطالعه کردهام قطعا ترجمه باکیفیتش نیز زیبایی کتاب رو جلوه گر کرده هرچند امانت در متن رعایت نشده ولی کمک به فهم روانتر کرده و این مهارت مترجم در انتقال مفاهیم هس و بسیار ستودنی ایست. با سپاس از نویسنده و مترجم و عواملی که این موقعیت مطالعه رو برا ما فراهم کردن. خدایا شکرت
وظیفه مترجم اینه که به روانی متن رو ترجمه کنه و نزدیک به زبان اصلی ترجمه نه اینکه وقتی کتاب رو میخونی قاطی کنی که نکنه نویسنده فارسی زبان بوده یا عرب؟ درسته ممکنه بعضی جاها توضیحات ایشون به فهم مطالب کمک کرده باشه اما شاخ و برگ دادن و استفاده از کلمات زیاد عربی متاسفانه متن را خسته کننده کرده
واقعا فوق العاده است رمز و رموز جهان تمامی ندارد و این روزها انرژی آگاهی با چنان قدرتی بسوی ما در حال برگشته که هر انسانی تحت تاثیر روشن بینی و اشراق قرار گرفته. فرصت بینظیریه که برای تکامل خودمون از این انرژی در لحظه حال استفاده کنیم و در کنار تعالی دادن خودمون به اطرافیانمونم کمک کنیم تا بتونیم چراغی باشیم برای تکامل خود و دیگران... باشد که تمامی موجودات شاد باشند
ایگو در کتابهای اکهارت تول همان پروازگر در کتابهای کاستانداست که نوعی موجود غیر ارگانیک معرفی شده که بعنوان غذا از هیجانات ما تغذیه میکند , مورد دیگر اینکه ایکاش مترجم مواردی که خود به متن اضافه کردهاند را مثلا با حروف ایتالیک مجزا میکردند. معلوم نیست کجای کتاب نوشته اکهارت تول است و کجا نوشته مسیحا برزگر
وقتی نوشته میشه ترجمه یعنی مترجم موظفه به تک تک کلمات نویسنده احترام بذاره و امانت دار باشه. اگه میخوان نظر شخصی و شعر از شاعران اضافه کنند بهتره بنویسن نقد و تحلیل کتاب زمینی نو نه ترجمه. از ترجمه شون راضی نیستم. خوندن چندباره کتابهای اکهارت تله و خوندن کتابهای دیگه نویسنده به درک گفته هاشون کمک شفاف تر و اصیل تری میکنه. نیازی به اضافه کردن دریافت و تفسیرهای خود مترجم نیست.
ترجمه اصلا خوب نیست و تحریف شده هست کاملا , مطالبی از کتاب براحتی حذف شده و جاش یه سری مطالب دیگه اورده, باورهای خودشو دخیل کرده,از کلمات عربی هم که به وفور استفاده کرده, در مقایسه با کتاب زبان اصلی کاملا مشهوده دست خورده و تحریف شده ست. از ترجمههای دیگه استفاده کنید برای درک بهتر کتاب.
من این کتاب را به زبان اصلی خوندم و به نظرم بجای انتقاد از آقای مسیحا برزگر باید ازشون تشکر کنیم و خدا را شاکر باشیم از وجود اشخاص فارسی زبان مثل ایشون و دعا کنیم که واقعا هرکسی دست به ترجمه کتابی میزنه اون کتاب در حوزه تخصص خودش باشه و نه صرفا برگردان آن به زبان فارسی... موضوع این کتاب بسیار مهم و کاربردی هست و اینکه آقای برزگر مطالبی را برای فهم بهتر مطالب اضافه کردند که بسیار بجا و تعمق برانگیز هست جای تقدیر از ایشون داره و من اگر جای آقای اکهارت تول بودم خیلی خوشحال میشدم که میدیدم مصداق صحبتهایی که کردن و تلاش داشتن که یک مطلبی را برسونن و شاعرهای ایرانی مثل حافظ و سهراب سپهری انقدر شیوا و دلچسب روح مطلب ایشونو بیان کردن.. واقعا اگر بهش اشاره نمیشد جای تاسف داشت.