نقد، بررسی و نظرات کتاب صوتی غرور و تعصب - جین آستن
4.4
389 رای
مرتبسازی: جدیدترین
یاسر کارگر
۱۴۰۰/۱۲/۱۷
00
داستان آرام و ملایمی که در عین حال حاوی مفاهیم و مضامین بلند فرهنگی و اجتماعی هست.
داستان جذاب، گیرا و سرگرم کنندهای هست، دائم کششی برای خواننده ایجاد میکنه و هر چی جلوتر میره گیرایی بیشتری داره. شخصیت پردازی خیلی عالی داره و قلم قدرتمند نویسنده جزئیات رو عالی و کافی بیان میکنه. ترجمه روان هست و خللی در متن داستان وارد نمیکنه. گویندگی هم عالی بود و من خیلی راضی بودم. خط داستان به نظرم بیش از حد خوشبینانه نگاشته شده و در مواقعی از دنیای تلخ حقیقی فاصله میگیره و به رویاهای دختران نوجوان شباهت پیدا میکنه
روند داستان به جز فرار خواهر کوچک باشخصی بدهکار وبامهارت بالا درجذب خانومها یک نواخت بودن حادثه خاصی پیش میرود ، مادر خانواده هم بدون اینکه بداند با اخلاق وکردار خود مانع از ازدواج دخترهایش میشود درحالی که آرزویش همین مسئله است ودراخر هم این داستان به اندازه تعریف وتمجیدها زیبا وجذاب نبودوونکته بعدی اینکه قانون ارث در زمان نوشتن کتاب خیلی عجیب وغیر منطقیه که همین قانون شخصیتهای رو وارد داستان میکنه وشکل گیری بخشی از داستان به خاطر همین قانونه و نکته آخر هم اینکه هردو راوی داستان خوب بودن وای کاش به تنهایی اجرا میکردند چون هر دو راوی به تنهایی این توانایی رو داشتن که خوب داستان رو اجرا کنند
این کتابو قبلا خوندم، سریال وفیلمش هم دیدم، کتاب جالبیه، دیدگاههای خاص آن زمان رو خیلی خوب توضیح میده، اینکه شرف وآبرو در آن زمان برای خانوادههای اشرافی معنا داشته وجهان اینطور بی بند وباریها را شایسته نمیدانسته، ومهمانیها یی که برای پیدا کردن شریک زندگی رواجداشته از نظر من خیلی مطبوع بوده، کلا با اینکه تمام داستان را میدانستم سرگرم کننده وبه نوعی آموزنده است، سپاس از خانم راوی وکتابراه عزیز. موفق باشید.
کتاب غرور و تعصب یکی از شاهکارهای ادبیات جهان و بی بدیل خانم جین استیل میباشد که غرور و تعصب (به انگلیسی: Pride and Prejudice) (به معنی تفاخر و پیشداوری) رمان مشهوری اثر جین آستن، نویسندهی انگلیسی است. این اثر دومین کتاب جین آستن است. او این داستان را در سال ۱۷۹۶، درحالی که تنها ۲۱ سال داشت نوشت، اما تا سال ۱۸۱۳ چاپ نشد. اکثر منتقدان غرور و تعصب را بهترین اثر جین آستن میدانند و خود او آن را «بچهٔ دلبند من» مینامید. بااینحال، این کتاب، که ابتدا با نام تأثرات اولیه نوشته شده بود، تا مدتها توسط ناشران رد میشد و وقتی پس از ۱۷ سال به چاپ رسید، بهجای نام آستن، نام «یک خانم» بهعنوان نام نویسنده روی جلد به چشم میخورد. این کتاب به چاپ نخست اسفند ۱۳۳۶، توسط شمس الملوک مصاحب به فارسی برگردانده شدهاست و توسط انتشارات جامی منتشر میشود. نام «غرور و تعصب»، که به اذعان خود مترجم، ترجمهٔ دقیقی از عنوان اصلی نیست، توسط این مترجم انتخاب شده و اکنون در همه جای ادبیات فارسی، این کتاب مشهور را با همین نام میشناسند.
ترجمهٔ دیگر از این کتاب متعلق به رضا رضایی است که توسط نشر نی به چاپ رسیدهاست.
ترجمهٔ دیگر از این کتاب متعلق به رضا رضایی است که توسط نشر نی به چاپ رسیدهاست.
من یک بار کتابش رو خوندم یک بار فیلمش رو دیدم و با کمال میل مشتاق بودم جمله به جمله این رمان رو مجدداً گوش بدم؛ در عین حال که جذاب و سرگرم کننده است پر از دیدگاههای منطقی و عاقلانه نویسنده است.. من فکر میکنم این چیزیه که باید از یک رمان عاشقانه انتظار داشت.. صدای راوی هم دلپذیر بود.. ممنون از کتاب راه عزیز
کتاب شیرین و سرگرم کننده ایه قطعا بدونید که با خریدنش سود کردید ولی انتقاد دارم. توی توضیحات این کتاب تو صفحه خریدش جوری ازین کتاب تعریف شده که از شاهکارهای جهانم شاهکار تره واقعا حقیقت نداره. یه داستان عادی و شیرینه نه شاهکارترین شاهکاراس نه حتی واقعا شاهکاره. بلکه فقط یک کتاب خوب و کمی بیشتر از کتابه خوبه که میشه توصیه کرد که حتما بخونید قشنگه. به هیچ وجه قصد ندارم ارزش این کتابو کم جلوه بدم من واقعا پسندیدم ولی نه دیگه انقدر که توی توضیحاتش نوشتید. حتی عاشقانهی اونقد داغ و پر حرارتی هم نداره که شایسته این همه تمجید باشه.
چندین بار این کتاب را خوندم و فیلمهایی که ساخته شده را هم دیدم و همیشه جزو آثار محبوبم بوده و هست، اجرا هم خیلی خوب بود
اما یک انتقاد اساسی به مترجم دارم که چطور اصطلاحات عامیانهی امروزی را در ترجمه اثر به کار برده؟ خانم بنت فکر میکنه با بودن کنار لیدیا حسابی "حال" کنه؟!!!!!!!! و نمونههای زیادی از این دست
متاسفم که در ترجمه آثار، فرهنگ و ادبیات و اخلاق دوران روایت شده رعایت نمیشود
اما یک انتقاد اساسی به مترجم دارم که چطور اصطلاحات عامیانهی امروزی را در ترجمه اثر به کار برده؟ خانم بنت فکر میکنه با بودن کنار لیدیا حسابی "حال" کنه؟!!!!!!!! و نمونههای زیادی از این دست
متاسفم که در ترجمه آثار، فرهنگ و ادبیات و اخلاق دوران روایت شده رعایت نمیشود