زندگینامه و دانلود بهترین کتاب‌های کاوه میرعباسی

۱ فروردین ۱۳۳۴ - ایرانی

کاوه میرعباسی مترجم و نویسنده‌ی سرشناس ایرانی است که تاکنون آثار پرشماری از ادبیات جهان را به فارسی ترجمه کرده است. ترجمه‌ی کتاب‌ها و رمان‌های «صد سال تنهایی» اثر گابریل گارسیا مارکز و «بر استخوان‌های مردگان» نوشته‌ی اولگا توکارچوک، از بهترین آثار کاوه میرعباسی به‌شمار می‌آیند.

عکس کاوه میرعباسی

زندگینامه کاوه میرعباسی

کاوه میرعباسی در اولین روز سال 1334 به دنیا آمده است. پدرش سید ابراهیم و مادرش ماه‌منظر هر دو کارمند بانک بودند. کاوه میرعباسی در کودکی و در اتاق پدرش که دریایی از کتاب بود با دنیای کتاب‌ها، مجلات و روزنامه‌های مختلف آشنا شد. در سال 1341 کاوه میرعباسی وارد مدرسه‌ی فرانسوی سنت‌لوئی شد و با همان سن کم، به‌طور هم‌زمان به آموختن زبان فرانسوی و ادبیات فارسی پرداخت و از همان زمان نوشتن و ترجمه کردن با وجودش آمیخته شد. کاوه میرعباسی در آن دوران با آن‌که سن‌وسالی نداشت، داستان‌ها و ترجمه‌هایش در مجله‌ی «کیهان بچه‌ها» منتشر می‌شدند. علاوه‌بر این، کتابی ترجمه کرد که در مجموعه‌ی افسانه‌ی ملل انتشارات امیرکبیر چاپ شد.

در سال 1352 کاوه میرعباسی تحصیلات متوسطه‌ی خود را به اتمام رساند و برای ادامه‌ی تحصیل در رشته‌ی حقوق، راهی فرانسه شد؛ اما چیزی نگذشت که عشق به سینما سبب شد درس و دانشگاه را در فرانسه رها کند و به مدرسه‌ی سینمایی شهر بخارست، پایتخت کشور رومانی، برود. بعد از فارغ‌التحصیلی و کسب مدرک کارشناسی ارشد، او که همچنان شوق آموختن در حوزه‌ی سینما در دلش می‌جوشید رهسپار اسپانیا شد؛ اما زمانی که برای تکمیل رساله‌ی دکترایش تحت عنوان «تعلیق در ادبیات و سینما» سرگرم تحقیق و پژوهش بود، با وقوع انقلاب در ایران و روبه‌رو شدن با مشکلات مالی در زندگی شخصی‌اش، به ناچار دانشگاه را رها کرد و در شهر بارسلون ساکن شد.

کاوه میرعباسی حدود ده سال از زندگی خود را در یکی از مؤسسه‌های زبان شهر بارسلون، مشغول به تدریس بود؛ اما وقتی که بحران اقتصادی دامن اروپا را گرفت، قصد آن کرد که پس از هفده سال به ایران بازگردد. میرعباسی در اوایل دهه‌ی 1370 شمسی، فیلمنامه‌هایی برای تلویزیون و سینمای ایران نوشت، اما هیچ کدام به نتیجه نرسیدند. همین اتفاق منجر به این شد که به مترجمی روی آورد و با ترجمه‌ی کتاب‌هایی از آگوست استریندبرگ و رمان «سایه گیوتین (‎La tete d'un homme)» اثر ژرژ سیمنون به‌صورت حرفه‌ای وارد دنیای ترجمه شود.

با گذشت بیش از سه دهه، کاوه میرعباسی همچنان به ترجمه ادامه می‌دهد و آثار مهمی از ادبیات کلاسیک جهان را به فارسی برگردانده است. ترجمه‌ی کتاب‌های «سقوط (The Fall)»، «طاعون (The Plague)»، «بیگانه (The Stranger)» از شاهکارهای آلبر کامو، «عشق در روزگار وبا (Love in the Time of Cholera)»، «صد سال تنهایی»، «برگ باد (Leaf Storm)» از آثار بی‌نظیر گابریل گارسیا مارکز، «مزرعه‌ی حیوانات (Animal Farm)» و «1984» از رمان‌های ماندگار جورج اورول، «کمدی الهی»، اثر سترگ دانته آلیگیری، «بر استخوان‌های مردگان»، رمان برنده‌ی جایزه‌ی نوبلِ اولگا توکارچوک، «گذرگاه (The crossing)» و «همه‌ی اسب‌های زیبا (All The Pretty Horses)» از آثار کورمک مک‌کارتی و «معمای ماری روژه و ماجرای دیگر شوالیه دوپن»، نوشته‌ی ادگار آلن پو، ازجمله بهترین آثار کاوه میرعباسی در حوزه‌ی ترجمه به‌شمار می‌آیند.

کاوه میرعباسی در عرصه‌ی نویسندگی نیز دستی بر قلم دارد. او در سال 1388 اولین اثر خود در قالب مجموعه داستانی به‌نام «هفت روز نحس» را به چاپ رساند و در پاییز 1393 رمان «سین مثل سودابه» را منتشر کرد. سین مثل سودابه، یک رمان پلیسی و به گفته‌ی خود نویسنده اولین جلد از یک اثر هفتگانه و دنباله‌دار است که قصد دارد جلدهای بعدی آن را به‌مرور زمان تألیف و منتشر کند.

بهترین کتاب‌های کاوه میرعباسی

کاوه میرعباسی در عرصه‌ی ترجمه‌ بسیار گزیده‌کار است و هوشمندانه عمل می‌کند. او با انتخاب آثار فاخر و پس از اطمینان نسبت به توانمندی‌اش در برگردانی آن‌ها، کار ترجمه را شروع می‌کند. در این بخش تعدادی از بهترین کتاب‌های کاوه میرعباسی در حوزه‌ی ترجمه و تألیف را به شما معرفی می‌کنیم:

کتاب بر استخوان‌های مردگان (Drive Your Plow Over the Bones of the Dead): این رمان که اثری رازآلود و معمایی از اولگا توکارچوک، نویسنده‌ی لهستانی است؛ ماجرای وقوع قتل‌هایی زنجیره‌ای در یک جزیره را روایت می‌کند. کاوه میرعباسی مترجم این رمان که در دوران تحصیل در رومانی، مدتی را هم در لهستان اقامت داشته، به‌واسطه‌ی علاقه‌اش به آندری وایدا، کارگردان سرشناس این کشور، انس و الفتی با سینما و ادبیات لهستان پیدا کرده است و همین شناخت سبب شده به‌خوبی از پسِ ترجمه‌ی این رمان برآید.

کتاب کمدی الهی (The divine comedy): این اثر سه‌گانه که از مشهورترین آثار دانته آلیگیری است، شرح پرتب‌وتابی از سفر خیالی دانته به دوزخ، برزخ و بهشت است. این کتاب از معدود آثار کاوه میرعباسی در حوزه‌ی ترجمه است که از زبان واسطه به فارسی برگردانده شده. میرعباسی برای ترجمه‌ی این اثر، از نسخه‌های انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی آن استفاده کرده است. البته با توجه به اینکه تا حدودی هم به زبان ایتالیایی شناخت داشته، نسخه‌ی اصلی کمدی الهی را نیز با این ترجمه مطابقت داده، تا نزدیک‌ترین ترجمه به زبان اصلی را انتخاب کند. تلاش و ممارست مترجم باعث شده تا این اثر عظیم را به بهترین شکل ترجمه کند.

کتاب صد سال تنهایی (One Hundred Years of Solitude): این رمان که شاهکار گابریل گارسیا مارکز و یکی از آثار جاودانه‌ی ادبیات آمریکای لاتین است، زندگی شش نسل از خانواده‌ی سرهنگ بوئندیا را روایت می‌کند که در شهر خیالی ماکوندو، پا می‌گیرند و در همان شهر با تنهایی ادامه‌دارشان نسل به نسل زندگی می‌کنند. با وجود اینکه ترجمه‌ی مشهور و پراقبالی از این اثر در بازار کتاب موجود است، اما کاوه میرعباسی به ادعای خودش، پس از مشاهده‌ی ایرادهای موجود در این ترجمه بود که تصمیم گرفت برگردان تازه‌ای از این رمان ارائه کند؛ برگردانی که کاملاً به ماهیت اصلی رمان نزدیک باشد.

کتاب سین مثل سودابه: این رمان که مهم‌ترین اثر کاوه میرعباسی در عرصه‌ی نویسندگی است، ماجرایی را در ژانر پلیسی - معمایی روایت می‌کند. شخصیت اصلی این رمان، کارآگاه فردوس قاسمی نام دارد که شخصیتی الهام‌گرفته از کارآگاه فیلیپ مارلویِ رمان‌های ریموند چندلر است. کاوه میرعباسی قصد دارد در جلدهای بعدی این رمان، کارآگاه‌های تازه‌ای را با الهام از کاراکتر کارگاه‌های مشهور رمان‌های پلیسی در ادبیات جهان خلق کند. البته داستان غالب این رمان، بازنمایی مدرنی از قصه‌ی ملی و کهن سیاوش در شاهنامه‌ی فردوسی است.

تعدادی از بهترین آثار کاوه میرعباسی، ازجمله کتاب الکترونیک بر استخوان‌های مردگان، کتاب صوتی صد سال تنهایی، نسخه‌های صوتی کمدی الهی، کتاب صوتی و الکترونیک عشق در روزگار وبا و کتاب صوتی سین مثل سودابه در سایت و اپلیکیشن کتابراه در دسترس شما قرار گرفته‌اند.

کتاب‌های کاوه میرعباسی

صفحه بعد