معرفی و دانلود بهترین کتاب‌های سهیل سمی

۱۳۴۹ - ایرانی

سهیل سمی مترجم سرشناس ایرانی است. او در رشته‌ی زبان و ادبیات انگلیسی تحصیل کرده و تاکنون ده‌ها کتاب‌ها را از نویسندگان مشهور جهان مانند جان بارت، مارگارت اتوود، کازئو ایشی‌گورو و جان آپدایک به فارسی برگردانده است. ترجمه‌ی کتاب‌های «سرگذشت ندیمه» و «چرا عاشق می‌شویم؟» از بهترین آثار سهیل سمی به‌عنوان مترجم به شمار می‌روند.

عکس سهیل سمی

زندگینامه سهیل سمی

سهیل سمی در سال 1349 در تهران زاده شد. او دوران دبیرستان را در قائم‌شهرِ مازندران گذراند و با تحصیل در دانشگاه‌ علامه طباطبایی و دانشگاه تهران به زبان و ادبیات انگلیسی مسلط شد. سهیل سمی یکی از معدود مترجمانی است که ترجمه را به‌عنوان یک شغل تمام‌وقت و تنها منبع درآمدش انتخاب کرده است. به همین دلیل به گفته‌ی خودش روزانه حدود 8 ساعت را به کار ترجمه اختصاص می‌دهد و سالیانه ترجمه‌ی چند کتاب را به پایان می‌رساند.

سهیل سمی اذعان کرده که علاقه‌ی ویژه‌ای به ادبیات آمریکا دارد، دلیل آن هم طنز سرشاری است که در آثار ادبیات آمریکا موج می‌زند. به عقیده‌ی او، رمان‌های ادبیات انگلستان خشک و عصاقورت‌داده‌اند، ویژگی‌ای که حتی در کتاب‌های چارلز دیکنز بزرگ هم به چشم می‌خورد اما قلم نویسندگان آمریکایی از طنز و رِندی دلنشینی برخوردار است و همین موضوع، اغلب اوقات سهیل سمی را به سمت ترجمه‌ی کتاب‌های نویسندگان آمریکایی سوق می‌دهد.

جذابیت قلم یک نویسنده معمولاً سهیل سمی را ترغیب می‌کند تا اثر دیگری از همان نویسنده را به فارسی برگرداند. به‌عنوان مثال او بعد از ترجمه‌ی کتاب «فرار کن خرگوش» اثر جان آپدایک به سراغ ترجمه‌ی کتاب دیگری از این نویسنده‌ی آمریکایی یعنی «سنتائور» رفت؛ همچنین پس از ترجمه‌ی «سرگذشت ندیمه» نوشته‌ی مارگارت اتوود ترغیب شد کتاب «چشم گربه»ی این نویسنده‌ی کانادایی را ترجمه کند.

آثار سهیل سمی در زمینه‌ی ترجمه تنها به حیطه‌ی ادبیات داستانی محدود نمی‌شود. او در ترجمه‌ی کتاب‌های فلسفی، روانشناختی و تاریخی هم تبحر دارد؛ کتاب‌هایی مثل «تأویل رؤیا» اثر زیگموند فروید، «جنگ کُره» نوشته‌ی مایکل وی. آزکان، «چرا عاشق می‌شویم» اثر هلن فیشر، «روانشناسی زنان» تألیف کارن هورنای و «بین‌النهرین باستان» نوشته‌ی دان ناردو از بهترین آثار سهیل سمی محسوب می‌شوند که از حوزه‌های مختلف علمی انتخاب و ترجمه شده‌اند.

بهترین کتاب‌های سهیل سمی

سهیل سمی علاوه‌بر اینکه ادبیات آمریکایی را می‌پسندد به ترجمه‌ی کتاب‌های پرحجم هم بسیار علاقه‌مند است، آثاری که هر مترجمی به سراغشان نمی‌رود. در اینجا تعدادی از بهترین کتاب‌های سهیل سمی را در عرصه‌ی هنر ترجمه به شما معرفی می‌کنیم:

کتاب چشم گربه (Cat's Eye): این رمان که اثر جذابی به قلم مارگارت اتوود است، ماجرای نفس‌گیر زن نقاش سالمندی را روایت می‌کند که در نمایشگاه مروری که برایش ترتیب داده‌اند با دیدن آثار قدیمی‌اش، با گذشته‌‌ی پرفرازونشیبش روبه‌رو می‌شود. به گفته‌ی سهیل سمی، مترجم کتاب، فضای داستان کاملاً حزن‌آلود است اما جذابیتش آنجاست که نویسنده به‌طور مستقیم به این حزن اشاره نمی‌کند.

کتاب چرا عاشق می‌شویم (Why We Love): هلن فیشر در این کتاب به‌عنوان یک انسان‌شناس به بررسی عشق و تأثیراتش بر مغز و بدن انسان می‌پردازد. سهیل سمی با ترجمه‌ی این اثر نشان داد که علاوه‌بر حوزه‌ی ادبیات در ترجمه‌ی کتاب‌های علمی هم بسیار توانمند است.

کتاب بین‌النهرین باستان (Ancient Mesopotamina): این کتاب یکی از آثار تاریخی‌ای است که سهیل سمی برای ترجمه انتخاب کرده، کتابی که در آن دان ناردو از شکل‌گیری تاریخی تمدن‌های یکجانشین سخن می‌گوید.

کتاب هرگز رهایم مکن (Never Let Me Go): رمانی علمی - تخیلی که ماجرایش در یک مدرسه‌ی شبانه‌روزی عجیب می‌گذرد و پرستار جوانی روایتگر آن است... این اثرِ کازوئو ایشی‌گورو که مجله‌ی تایم آن را به‌عنوان بهترین رمان سال 2005 معرفی کرده به همت سهیل سمی با نثری روان و دلنشین به زبان فارسی ترجمه شده است.

شماری از بهترین ترجمه‌های سهیل سمی، از جمله کتاب صوتی مالون می‌میرد، کتاب صوتی مالوی، کتاب صوتی نام‌ناپذیر (هر سه از ساموئل بکت) و کتاب الکترونیک چشم گربه، در سایت کتابراه موجودند.

کتاب‌های سهیل سمی

صفحه بعد